AuthorTopic





Location: Россия, Москва
link post  Posted: 06.11.09 18:03. Post subject: Русские тексты песен Мюзикла


Привет!
Ни у кого нет случайно этой песни на русском языке? Она написана для бродвейской постановки "Красавицы и Чудовища". У меня, к сожалению, есть только оригинальная версия и слова. Но нужно на русском, а отыскать нигде не могу. Помогите, кто может, пожалуйста.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 21 , page: 1 2 3 All [new only]


administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 06.11.09 21:28. Post subject: Есть официальный тек..


Есть официальный текст на русском языке, который поётся в Московском мюзикле ВатВ. Набранного текста у меня нет, попробуй найти ролик на YouTube и списать слова.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Кашира
link post  Posted: 06.11.09 21:46. Post subject: Значит так... Только..


Значит так... Только сразу должна сказать, что в отличие от Бродв. версии, в совремееных постановках отсутствует второй куплет.

"ДОМ"

Я не отступлюсь, за папу все отдам,
Хоть я так боюсь расстаться с миром навсегда...
Ты монстр! Ты ужасен, ты могуч - ну что ж , раз так...
Так и знай: ты... дурак...

Разве здесь я смогу стать когда-то счастливой?
Разве дом может быть полон тьмы и зла?
Я росла, каждый день убеждаясь - истина так проста:
Дом выбирают сердцем - как мне забыть о том?
Сердце там, далеко, где мой дом...

Может быть, отступить, ради прошлой мирной жизни...
То была разве жизнь?
Ничего, держись, держись...

Где мой дом? Я в плену навсегда иль на время?
Этот дом должен стать мне навек тюрьмой...
Боже мой, если выхода нету, где-то есть путь иной...
Окна возьми в решетки, двери замкни замком...
Я смогу, я прерву страшный сон.
Сердце там, далеко, где мой дом...

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 06.11.09 22:45. Post subject: Titania1989 пишет: ..


Titania1989 пишет:

 quote:
Так и знай: ты... дурак...



И эти фразы в оригинале поменены местами.
"You`re a fool. Think again..."

А в целом - очень хороший перевод. Я когда-то начинал свой делать. Вот, кусрчки, какие вспомнил:

начало:

"Слово я дала
Чтобы спасти отца.
И со словом ты забрал
Мою свободу, монстр!

----- следующее четверостишие так и не придумалось.

"Неужель это дом,
Где познаю я счатье?
Может ли домом быть
Темнота иль лёд?

Мой дом там, где прошло моё детство,
Где мой отце живёт.
И где осталось сердце
И моих мечт полёт.
Дом родной, милый дом,
Только тот.

------

(концовка:)

Никто мной не владеет,
Это сказать легко.
Но мой дом, с сердцем в нём,
Далеко...


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Кашира
link post  Posted: 07.11.09 01:36. Post subject: Ветер пишет: Мой до..


Ветер пишет:

 quote:
Мой дом там, где прошло моё детство,
Где мой отец живёт.
И где осталось сердце
И моих мечт полёт.
Дом родной, милый дом,
Только тот.



Вот это ШИКАРНО!!!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Кашира
link post  Posted: 07.11.09 01:43. Post subject: Я как-то маме сходу ..


Я как-то маме сходу переводила эту песню, и как раз на фразе "You`re a fool. Think again..." я ей сказала: "Ты дурак. Подумай еще раз..." Мне мама тогда сказала, что дурак - это слишком грубо. Каково же было ее удивление, когда она услышала это в мюзикле!
А еще у меня с Игорем Ивановым был разговор про песни в оригинале. Оказалось, что оригинала он не знает. У меня как-то в статусе стояла строчка Poor provincial town. Пока я ему не написала весь куплет, он не мог понять, что это "с его башни". А If I can't love her он пел только по бумажке. И это тогда когда Гастон спокойно поет Me =) Только вам я это не говорила.


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 07.11.09 12:06. Post subject: Titania1989 Предста..


Titania1989
Представляю, как бы отреагировал Бист-из-мульта, если б Белль его так назвала. Хотя, в той сцене он её всё равно не слышит, т.к. Бель поёт в одиночестве.

Предлагаю переименовать тему в "Русские тексты песен Мюзикла". И вот чем хочу поделиться.

Мой любительский перевод "If I can`t love Her"

(с начала)

Скрипят мои клыки,
Лишь что напомнит мне
О доброте, которой
Я не ведал.

Я обречен страдать,
Я не могу сбежать.
Во мгле души моей
Лишь безнадёжность.

Вижу
Моих мечт смерть,
Моих лет лёт,
Любви мираж последний

Тает
Неизбежно,
Кпечальному концу
Ведёт неспешно...

(первый припев)

К красоте равнодушный,
Смысл добра не познавший,
Никого на земле
Любить не способен я.

Ничто не научит
Полыхать сердце страстью.
Как же смогу полюбить её
И любимым стать?

Что заставит чары пасть?

(теперь на музыку из "Пролога")

Много лет тому назад
Всё имел, но не был рад.
Горд, доволен был
Только собою.

(второй припев и финал. Судя по всему, его я когда-то так и не смог перевести правильно со словарём, поэтом смысл несколько искажен.)

Нет, боль не глубока,
Нет, жизнь не жестока!
Нет вопроса важней,
Чем о любви моей.

Не сдамся до срока,
Вера сильней рока.
Верю, что полюблю
И стану вновь собой.

Коль в борьбе с судьбой
Выиграю бой,
Станет мир любимым мной.

* * *


К слову: московский официальный перевод не-на-ви-жу из-за совершенного несоответствия с оригиналом. Я бы его тоже не запомнил...



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Москва
link post  Posted: 07.11.09 14:14. Post subject: Titania1989 Спасибо ..


Titania1989
Спасибо большое за текст!

Ветер пишет:

 quote:
К слову: московский официальный перевод не-на-ви-жу из-за совершенного несоответствия с оригиналом.


Согласна. Уж очень он резкий, по-моему, получился. А кое-где просто немного... не то.

Решилась сама тоже переводить, пока получилось только начало:

Выбор сделан мной,
И папу я спасу.
Но терять свободу всё же очень не хочу!
Ты монстр!

Коли ты решил, что прав, пусть так.
Но теперь, так и знай,
Ты дурак.
(насчёт "дурака" всё-таки опять грубо, так что размышляю над другой рифмой)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 07.11.09 16:02. Post subject: Dora пишет: Коли ты..


Dora пишет:

 quote:
Коли ты решил, что прав, пусть так. Но теперь,
так и знай,


В словосочетании "Но теперь" два слога, а в песне две ноты, приходящиеся на этот фрагмент. Предлагаю заменить на "Но всё ж"
И, кое-что пропущено... Вот как в оригинале:
"If you think that what tou`ve done is right,
Well then
You` re a fool.
Think again."

"Ты ужасен, ты могуч - ну что ж , раз так..." - 11 нот и слогов.
"Коли ты решил, что прав, пусть так." - у тебя пока 10.

Кстати, послушал обе версии. Бродвейскую 1994 и песню в исполнении Гусевой. За державу обидно...


 quote:
насчёт "дурака" всё-таки опять грубо


Вот те ругательства, которые пришли мне в голову. правда, ни одно толком не подходит по смыслу, но все в рифму:
Hidden text. Click here




Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Москва
link post  Posted: 07.11.09 16:08. Post subject: Ветер пишет: Предла..


Ветер пишет:

 quote:
Предлагаю заменить на "Но всё ж"


Да, возможно и стоит. Спасибо)

Ветер пишет:

 quote:
Вот те ругательства, которые пришли мне в голову. правда, ни одно толком не подходит по смыслу, но все в рифму


Славно было б тюфяком назвать :D

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 07.11.09 16:13. Post subject: Dora пишет: Славно ..


Dora пишет:

 quote:
Славно было б тюфяком назвать :D


Но-но! Я это под скрытый текст вообще спрятал!

Говоря про ненависть к московскому переводу, я имел виду только "If I`Сant love Her". Всё остальное очень даже ничего!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Москва
link post  Posted: 07.11.09 16:23. Post subject: Ветер пишет: Но-но!..


Ветер пишет:

 quote:
Но-но! Я это под скрытый текст вообще спрятал!


Прошу прощения

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 07.11.09 16:32. Post subject: Dora принято :) h..


Dora принято :)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 21.03.10 22:38. Post subject: Итак, перевожу постр..


Итак, перевожу построчно и дословно текст песни Home:

Hidden text. Click here


Окончательный результат ляжет в основу фан-мультфильма по песне. Если я допустил ошибки или можно написать какую-либо фразу красивей, самое время сообщить мне об этом.


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 23.03.10 03:35. Post subject: Ветер 33. ... goin..


Ветер

33. ... going by - проходить, проходящий

Hidden text. Click here


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 23.03.10 07:07. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
точностью некоторых фраз пришлось пожертвовать



В данном случае исходный смысл для меня самое важное, пусть даже это будет в результате совсем не стихи.


 quote:
Раньше все б отдала,
Чтоб вернуться к жизни прежней,
Но сейчас не вернуть
Даже тех смешных проблем.



Многие строки нравятся, думаю в итоге получится сборный текст из разных вариантов.

Это действительно так? Раньше (в городе) к какой прежней жизни она хотела вернуться?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 23.03.10 12:00. Post subject: ВетерВетер исходн..


Ветер

 quote:
исходный смысл для меня самое важное значение

Hidden text. Click here


 quote:
Это действительно так? Раньше (в городе) к какой прежней жизни она хотела вернуться?

I'd give, по моему, это все же Past Perfect, описывает уже совершенное прошедшее действие по отношению к моменту, также являющемуся прошедшим.
Значит "отдать все" Белль была готова до плена, в деревне, за жизнь до переезда. К тому же, иначе не получается вписать проходящие проблемы (вечное заточение к временным неприятностям никак не отнести).
И в последнем куплете Белль упоминает о значительном изменении в жизни, произошедшем, скорее всего, до плена. Очевидно, это переезд откуда-то в деревню.


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Кашира
link post  Posted: 23.03.10 13:01. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
23. Just in case - На всякий случай


Я бы тут все-таки перевела дословно "Только в случае", я конечно понимаю, что это устоявшееся словосочетание, но смысл неправильный получается:
Только в случае
Если я должна остаться тут навеки...
и т.д.
Они любят игру слов, и не всегда устоявшиеся словосочетания надо переводить и понимать именно так. И чтобы точно передать смысл, приходится что-то добавлять/убирать. Так всегда =)
Hidden text. Click here


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Кашира
link post  Posted: 23.03.10 13:15. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
33. ... going by - проходить, проходящий


Кстати, иногда нахожу это сл-ние как going back, что в контексте можно перевести как:
Но я знаю, что не смогу вернуть все прошлые проблемы...

Но есть такая фишка, которую я заметила, только открыв буклет к ОСТу. Этот куплет записан вообще по-другому (кстати, в либретто мюзикла он зафиксирован именно так, и в австралийской версии, к примеру, он тоже поется именно так):

What I'd give to return
To the life that I knew lately
And to think I complained
Of that dull provincial town


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 23.03.10 13:33. Post subject: Re: Titania1989


Titania1989

 quote:
For good как навсегда или к добру


Спасибо, о первом варианте перевода я не знала.

 quote:
Just in case - "Только в случае".
Чтобы точно передать смысл, приходится что-то добавлять/убирать. Так всегда =)

А иногда приходится вообще менять. К примеру, "Just in case" на "в любом случае", "все равно"...


 quote:
23. Just in case
24. I should stay here forever

Только в случае
Если я должна остаться тут навеки

Я в этих строчках никак не могу найти "If". Или это какая-то особенная фраза, не требующая союза?


 quote:
going back
Но я знаю, что не смогу вернуть все прошлые проблемы...

What I'd give to return
To the life that I knew lately
And to think I complained
Of that dull provincial town

Похоже, что две буквы перевернули смысл всего четверостишья и еще одной строчки впридачу. :)

В либретто, скорее всего, попал один из первоначальных вариантов, а он подтверждает, что Белль "отдала б все" именно за деревенскую, а не городскую жизнь.

Спасибо за спор, Titania, узнать этот факт было действительно интересно.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Кашира
link post  Posted: 23.03.10 19:34. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
Я в этих строчках никак не могу найти "If"


При переводе очень часто, что бы точнее передать смысл, приходится добавлять "если" - частенько встречалась с этим фактом, даже в школе =)


 quote:
В либретто, скорее всего, попал один из первоначальных вариантов


Я тоже так думала, но потом наткнулась на запись австралийской постановки 1994 года, и там поется именно второй вариант... Странно... И Бродвейская, и австралийская постановка 1994 года, а такое отличие. В придачу, в Австралии, как и в современном варианте напрочь отсутствует второй куплет.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 23.03.10 21:10. Post subject: Гостья Замка, Titani..


Гостья Замка, Titania1989
Спасибо за все поправки.
Когда определюсь со собранным текстом, можно будет начинать придумывать как и чем проиллюстрировать каждую строку.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 21 , page: 1 2 3 All [new only]
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 49
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no