AuthorTopic
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 05.11.08 21:07. Post subject: ВатВ песни на РУССКОМ


Топик для ссылок на песни из мультфильма и его продолжений, спетые на русском языке.
Так же публикуем фэн-песни и разные варианты переводов.

В данном архиве - песни из официальной русской версии. Списаны напрямую с двд издания.
http://narod.ru/disk/10367993000/01-OST-Russian.rar.html
24 мб.

Белль - Сауле Искакова
Чудовище - Олег Куликович
Гастон - Андрей Тенетко
Лефу - Андрей Матвеев
Миссис Поттс - Елена Дриацкая
Люмьер - Виктор Костецкий
Когсворд - Игорь Шибанов
Морис - Николай Федорцов
Чип - Артем Сергеев
Шкаф - Елена Терновая
Метелка для пыли - Светлана Репетина
Плита - Сергей Воробьев
Мсье Д'Арк - Борис Улитин
Местная красотка - Инна Шеина
Булочник - Александр Борисов
Диктор - Валерий Никитенко

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 47 , page: 1 2 3 4 5 All [new only]





link post  Posted: 16.11.12 20:59. Post subject: http://www.youtube.c..

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 19.11.12 19:42. Post subject: http://www.youtube.c..

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 19.11.12 20:20. Post subject: http://www.youtube.c..

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 26.12.12 01:03. Post subject: Амбиритмичный (то ес..


Амбиритмичный (то есть пригодный для пения) перевод арии Биста "If I can`t love her" из бродвейского мюзикла ВатВ:

Если ее не полюблю я…

Hidden text. Click here

Автор - Meronym

Сделано после просмотра клипа многоуважаемого Ветра, а также версий этой песни в разных переводах и постановках. Официальная российская версия мне показалась грубой халтурой (хотя есть там и удачно переведенные места, которые я сама потом использовала), так что решила сделать приемлемый перевод хотя бы для себя =)

Оригинальный текст песни на английском тут.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 26.12.12 14:09. Post subject: Meronym Прекрасно!..


Meronym

Прекрасно! Просто великолепно! И рифма, и смысл, и настроение - все на месте!

Утаскиваю на сайт, в нашу коллекцию
http://www.castlebeast.aniworld.ru/sing-7-IfICantLoveHer.htm#IfICantLoveHera

Кажется, мечта всех русскоязычных фанатов об адекватном и достойном переводе мюзикла рискует сбыться... Как насчет остальных песен?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 26.12.12 14:26. Post subject: Гостья Замка, спасиб..


Гостья Замка, спасибо за комплимент, мне очень приятно)

Весь мюзикл целиком я еще не смотрела, может, что-то еще и переведу. Некоторые песни из мульта мне показались вполне адекватными в плане перевода ("Вы наш гость" например). Краеугольным камнем по-прежнему остается 'Tale as old as time' с непереложимой строчкой 'Beauty & the Beast', так что наверное следующая на очереди она.
Посмотрим...

Мда, взялась я таки за 'Tale as old as time' и теперь ломаю голову над этой самой злосчастной строчкой. Посоветуйте, как лучше перевести рефрен 'Beauty & the Beast'. У меня 2 варианта:
1) "Чудовище и Белль" - этот вариант мне больше нравится. Можно также "Чудище и Белль"... Хм, оказывается, в мюзикле эту строчку так и перевели, мда...
2) "Девушка и Зверь".

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 26.12.12 18:51. Post subject: Meronym Заслуженны..


Meronym

Заслуженные похвалы и раздавать приятно.
Вы изменили строчку про пропасть?

Мне больше нравится "Девушка и Зверь", хоть он и встречается в ремиксе Панковых. http://www.castlebeast.aniworld.ru/remix.htm
Он как-то больше передает смысл. Имя "Белль" для нас не столь красноречиво, как для европейцев.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 26.12.12 22:28. Post subject: Гостья Замка, :sm47:..


Гостья Замка,
Да, я изменила строчку про пропасть, а также поменяла слово "гаснет" на "тает". В принципе, можно оставить все как есть - в "Замке" пусть будет первоначальный вариант, здесь измененный. Показалось, что "Перед собой я вижу только пропасть" звучит лучше. Сейчас думаю, что "Ведь подо мной сейчас разверзлась пропасть" более подходит к сюжету фильма, да и драматичнее. В общем, пусть все остается как есть)))
Послушала "Девушка и зверь", там тоже перевод не айс, имхо, но спето неплохо. Слово "Зверь" для меня звучит немного агрессивно (да и вообще Бисту ни одно русифицированное название не подходит). Идеальным был бы дословный перевод - Красавица и Чудовище - но слишком длинно =( Короче, переведу все, а там уже буду разбираться, как эту сладкую парочку обозвать))) Может еще какое озарение будет

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 27.12.12 02:24. Post subject: Meronym да и вообще..


Meronym

 quote:
да и вообще Бисту ни одно русифицированное название не подходит


Может, тогда по "именам" их называть "Вместе (Там, где) Белль и Бист". Хотя, такой вариант требует еще два слога, а каждое новое слово - это уже, в какой-то степени, вольный перевод...

Загляните еще сюда - как-то раз всем форумом дружно пытались перевести "Home"
http://beast.forum24.ru/?1-5-0-00000018-000-10001-0

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 27.12.12 22:30. Post subject: Отличный перевод! h..


Отличный перевод!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 47 , page: 1 2 3 4 5 All [new only]
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 12
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no