Posted: 02.03.14 16:48. Post subject: "Красавица и Чудовище" мадам де Вильнев
Тема посвящается оригинальной сказке "Красавица и Чудовище" и ее создательнице, Габриэль Сюзанн де Вильнев. Каким был первоначальный сюжет данной истории? Насколько он отличается от того, что мы знаем сейчас? Кем была автор всеми любимой сказки? Почему нам так мало известно о ней и ее творении?
Posted: 15.03.14 22:04. Post subject: Однако, несмотря на ..
Однако, несмотря на популярность версии Бомон, оригинал Вильнев продолжал переиздаваться. Так, через 30 лет после смерти мадам де Вильнев ее сказка была перепечатана в издававшемся в 1784-1789 годах сборнике «Кабинет фей, или Собрание волшебных и не только сказок» (Le Cabinet des fées, ou Collection choisie des contes de fées et autres contes merveilleux) вместе с произведениями других французских писателей, таких, как Шарль Перро, Ж.-Ж. Руссо и др., включая и Лепренс де Бомон. Данный сборник состоял из 41 тома и включал в себя произведения около 40 авторов. Составителем «Кабинета фей» был Шарль-Жозеф де Майер (1751-1825), который стремился уберечь французские литературные сказки от забвения и сохранить их для будущих поколений [18]. В 1858 году британский драматург с французскими корнями Джеймс Робинсон Планше (1796-1880) [19] в своем сборнике Four-and-twenty Fairy Tales selected from those of Perrault and other popular writers («Двадцать четыре волшебные сказки, выбранные из произведений Перро и других популярных авторов») впервые издал сказку мадам де Вильнев на английском языке. Перевод был очень близок к оригиналу, в нем была искажена всего одна деталь: все то же предложение Чудовища провести с ним ночь было заменено на предложение руки и сердца, как и в версии Бомон и других произошедших от нее вариантах. Также переводчик опустил тему первой брачной ночи, что неудивительно, если учесть, что перевод был сделан в викторианскую эпоху. В приложении к своему сборнику Планше прослеживает явное влияние на творчество Вильнев сказки мадам д'Олнуа Le mouton («Баран») [13]. Главная героиня этой истории, принцесса Чаровница (фр. Merveilleuse), спасаясь от гнева своего отца, убежала в лес, где ей встретилось стадо волшебных овец под предводительством заколдованного короля, превращенного одной ревнивой феей в барана. Король-баран окружил ее лаской и заботой, и принцесса постепенно полюбила его. Он даже разрешил ей пойти на свадьбы сестер – себе на беду, потому что со второй свадьбы принцессу уже не отпустили обратно, и король-баран, не веря в возвращение возлюбленной, умер от тоски [20]. Кроме того, Планше обнаруживает сходство сказки Вильнев с итальянской [21] и немецкой [22] версиями «Золушки», в которых Золушка и ее сводные сестры просят отца привезти им различные гостинцы. Падчерицам отец привозит дорогие подарки, а родной дочери – волшебное растение (побег пальмы в итальянской версии и ветку орешника в немецкой), которое позднее исполняет ее пожелания и наряжает ее перед балом (у Шарля Перро эту функцию выполняет фея-крестная) [13]. Также можно обнаружить схожесть судеб Золушки и Красавицы: обе они жили в достатке и не знали забот, но в одночасье их жизнь круто изменилась, и пришлось им работать не покладая рук, пока их злые сестры предавались праздности и купались в роскоши. В 1898 году творение Вильнев вновь было издано на английском языке, на этот раз известным коллекционером сказок Эндрю Лэнгом (1844-1912). Краткий пересказ «Красавицы и Чудовища» появился в первом сборнике его коллекции – The Blue Fairy Book («Голубой книге сказок») [23]. В целом, он соответствует оригиналу, за исключением того, что у Лэнга отсутствует предыстория Красавицы и Чудовища, и конец сказки очень похож на версию Бомон. Переводы Вильнев издавались и позднее. В наши дни наиболее известным является перевод на английский язык, изданный в 1989 году американским лингвистом и исследователем волшебных сказок Джеком Зайпсом в его книге «Красавицы, чудовища и колдовство: классические французские сказки» (Jack Zipes. Beauties, Beasts and Enchantment: Classic French Fairy Tales). Оригинальная сказка Вильнев «Красавица и Чудовище» на французском языке переиздается и поныне.
Posted: 19.03.14 10:15. Post subject: Ветер Я имела в ви..
Ветер
Я имела в виду оформить исследование ссылочкой как произведение (портрет, краткая аннотация) и поставить его первым пунктом, перед списком народных сказок.
Meronym
Да, кстати, аннотация потребуется в любом случае, на какой бы из страниц ни публиковать.
В принципе можно поместить ее в "О создании", а в аннотации к самой сказке просто на нее сослаться: Мадам де Вильнев - изначальный автор сказки "Красавица и Чудовище". Впервые она опубликовала ее в сборнике "Юная американка, или Истории, рассказанные в море" ("La Jeune Americaine et les Contes Marins") в 1740. Подробнее об авторе и произведении см. в разделе "О создании". Или можно прикрепить статью отдельной ссылкой, как и тексты сказок и их переводы. Это удобнее, чем переходить из раздела в раздел в поисках информации по одному и тому же автору. Лично мне некоторые аннотации кажутся чересчур громоздкими со всеми комментариями от автора и прочим, их неудобно читать на одной странице, да еще и с "перепадами" шрифтов. Я бы предложила такой вариант: разместить на главной странице раздела "Классика" только портреты авторов и короткую справку в 1-2 предложения, а на самом названии сказки сделать гиперссылку. По ссылке читатель переходит на страницу данной сказки, там можно разместить более развернутую информацию об авторе и произведении, эпиграфы ("Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал" - А.С.Пушкин, "Евгений Онегин"), а также ссылки на все имеющиеся тексты (оригиналы, переводы и пересказы) и иллюстрации (например, на страничке ВатВ Эйленберга дать ссылку на иллюстрации в разделе "Галерея" или переместить туда сами иллюстрации). Так, мне кажется, раздел станет более организованным. Но решать, конечно, Вам.
2) Про Бомон, в принципе, копать особо не надо, вся основная информация есть в Википедии. Возможно, я поищу первый, "длинный" вариант Бомон, если он, конечно, существует. Но не сейчас.
Я стараюсь их вымерять по портрету, так чтобы было как можно меньше свободного места. Длина портрета + имя под ним = длине аннотации + ссылки в неразвернутом виде.
Если ссылок слишком много, я убираю их в выпадающее меню глав.
Информации там и так по минимуму, на два предложения мелким шрифтом, а если убирать их на страничку с самим текстом... В какой именно текст их вставлять? В оригиналы, судя по статистике, редко кто заглядывает (наверное, иностранных языков со школы боятся как огня :) ). В каждый из переводов-пересказов? Представьте, каково будет обновлять того же Финиста, когда появятся новые сведения? К тому же (но это сугубо мое личное мнение) информация не должна дублироваться без веских на то причин.
Пушкинские эпиграфы непосредственно к Апулею, Лафонтену и Богдановичу не относится (в смысле, во всех официальных изданиях этих авторов их нет и быть не может) - это так, лично моя хохма только для "Замка" - кто узнал, тот, надеюсь, улыбнется.
quote:
неудобно читать... с "перепадами" шрифтов.
Каюсь, сделала под себя. Со школы привыкла разбивать текст в список с комментариями, причем писать их именно так, "лесенкой". Лично мне искать при такой записи гораздо легче: сначала двигаемся по нужному уровню, пропуская все, что правее определенной клеточки. А затем перемещаемся на следующий уровень, вчитываясь в подробности.
Но, если для остальных такой режим действительно неудобен, жду фотошопного эскиза с более удачным оформлением информации.
Ссылочку от Элленберга к Angela Barrett я сделаю просто в аннотации. Спасибо за идею.
Подозреваю, что основной дискомфорт у Вас вызывает столбец со сказками - он получился длиннющим, а слева много пустого места (ну, что делать, растем-с. Поначалу он выглядел вполне прилично). Ладно, над этим вопросом я мысленно ставлю себе галочку - подумаем.
"Парадная" ссылка на Ваше исследование с портретом и аннотацией (кстати, я жду ее от Вас) будет в "о создании". А в Классике оформлю ссылку наравне с переводами и оригиналами.
Posted: 20.03.14 21:31. Post subject: Meronym Готово. Ва..
Meronym
Готово. Ваши замечания, комментарии... Пропущенные запятые, неправильно выделенные сноски, забытые всплывающие подсказки и кавычки у названий сказок и книг, криво вырезанный портрет... Все, прошу, в ЛС.
Posted: 24.03.14 23:13. Post subject: Итак, разобравшись с..
Итак, разобравшись с историей создания, плавно перейдем непосредственно к самой сказке. Переводила я ее с английского издания Дж.Р.Планше (его перевод почти идентичен французскому тексту, кое-что я сверяю с оригиналом). Правильный перевод названия - "Красавица и Зверь", и имя главного героя я перевела тоже как "Зверь", а не "Чудовище", дабы восстановить историческую справедливость =) Перевод пока не полный, не обещаю, что закончу его, сейчас перевожу когда придется и впопыхах, так что где-то с 10-й страницы текст может быть слегка корявым, уж не взыщите. Но, в свете грядущей премьеры фильма, хочется поделиться с форумчанами хотя бы тем, что уже есть, чтоб было с чем сравнивать. Как и статью, текст буду выкладывать частями и постепенно. Наслаждайтесь и комментируйте, мне важна ваша реакция =)
P.S. Свои примечания я буду помечать как "прим.пер.", примечания Планше (если будут), как "прим. Дж.Планше".
All times are GMT
3 Hours. Hits today: 65
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no