AuthorTopic





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 26.03.12 18:09. Post subject: Сказки со всего света


Что можно сказать об истории сюжета «Красавицы и Чудовища»? Какие сказки широко известны?

«Аленький цветочек» Аксакова читали в детстве, урезанный вариант от Бомон – видели, о Виньев с ее стостраничной историей что-то, где-то, когда-то слышали… Из авторских сказок еще очень похожи «Королевич-лягушонок» от братьев Гримм и «Рике-хохолок» Шарля Перро. Впервые этот сюжет встречается где-то в Греции; причем, говорят, Апулей свою историю не сочинил, а с кого-то списал… Народные… их много, в каждой стране они есть… но вот что-то кроме «Финиста - ясна сокола», который не особо-то и похож на BatB, ничего в голову так сразу и не приходит…
Или все-таки приходит?

В этой теме (да и на сайте заодно) я предлагаю вам собрать коллекцию сказок со всего света о Красавице и Чудовище. Народных и авторских, известных и довольно редких, похожих на работу Диснея и напоминающих ее лишь парой моментов, в оригинале и в самых разных переводах и пересказах...

Одним словом,
ОБЪЯВЛЯЕТСЯ ОХОТА НА СКАЗКИ!
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ!


PS: Может, и таинственную Аделаиду из Той Самой «книги Белль» удастся найти…


Спасибо: 1 
ProfileQuote Reply
Replys - 71 , page: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [new only]







Location: Великий Новгород
link post  Posted: 10.05.12 23:25. Post subject: Карлотта интересно!..


Карлотта

 quote:
интересно!

Что именно интересно? Бомон в переводе Бронте или искать сказки по их обрывкам и мимолетным упоминаниям?


 quote:
Гуглом перевести

Если Гугл переводит цельные предложения с итальянского так же как с английского, то без знания элементарной грамматики языка, по-моему, даже и пытаться не стоит. Гугл - неплохой словарик, с помощью которого можно переводить отдельные слова, максимум - словосочетания. Более-менее сложные предложения (с оборотами, сравнениями, дополнениями, несколькими основами...) он часто перевирает; да так, что о смысле можно только гадать.

Алассиэн

 quote:
форум любителей итальянского языка

В идеале - что бы они еще и к BatB были не равнодушны... Да только где таких найдешь? Разве что у кого-то из здесь собравшихся друзья-знакомые итальянский изучали...

И похоже, что нам потребуются не только любители итальянского, но и немецкого - с "Летним и Зимним садом" Гримм та же история. Перевода, скорее всего, еще вообще не существует: сказку напечатали только в одном сборнике 1812 года, а когда наши его взялись переводить, на ее месте уже была другая.

С другой стороны, если предположить, что в европейских языках предложения строятся по сходному принципу (все ведь на латыни основаны), то можно покроптеть и самостоятельно, в обнимку с Гуглом и справочниками по итальянской и немецкой грамматике. Это все же детские сказки, а не авторский роман по мотивам BatB, ничего особо сложного там быть не должно, да и текста не так много...


 quote:
заказать перевод

Можно связаться и с профессиональными переводчиками. Но, по-моему, это крайний выход. Все же речь идет о хобби... Сделать все самим будет гораздо интересней.


В 1929 некий Бруно Чиконьяни поставил по "Беллинде" пьесу
http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke8/ke8-5221.htm
http://books.google.ru/books/about/Bellinda_e_il_mostro.html?id=ZK1GAAAAIAAJ&redir_esc=y

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Петропавловск
link post  Posted: 11.05.12 19:51. Post subject: Анор, автор того тек..


Анор, автор того текста на Дайри, вроде бы читал сказки на итальянском. Надо бы задать вопрос о переводе ему.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Location: Беломорск
link post  Posted: 12.05.12 20:02. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
Что именно интересно? Бомон в переводе Бронте


А вот это более чем интересно! Бронте переводили Бомон? Эх, жаль я Бомон и так знаю! Хотя если под определенным красавицечудовищным углом взглянуть на тот же Грозовой Перевал, то можно заметить определенные, я бы даже сказала головокружительные, сходства.

Гостья Замка пишет:

 quote:
с "Летним и Зимним садом" Гримм та же история.


Я его Гугликом переводила, забавно получилось! Особенно Чудовище просто очаровательно: если остальные Чудовища просто ставили купца перед выбором - либо он либо одна из дочерей - то это Чудовище мало того, что поставило отца перед выбором (который тот и не собирался выполнять), но и само в урочный час пришло за Красавицей - вот молодец! Да и там еще купец умер, от того Красавица и задержалась.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 12.05.12 21:06. Post subject: Карлотта Бронте пере..


Карлотта

По "Летнему и Зимнему саду" у японцев снят неплохой мультфильм. Очень близко к оригиналу.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3060041


 quote:
Бронте переводили Бомон?

Пропусти Бронте через Гугл и сравни с переводом Боброва - убедишься, что это именно перевод, а не оригинальный пересказ.

Только вот сестер Бронте звали Энн, Эмили и Шарлотта, и самая старшая из них родилась в 1816, а этот перевод сделала Джудит (Judith Bronte).

И еще, никак не могу разобраться, почему стоит дата 1783.
Бомон написала сказку на французском в 1756, в 1757 ее перевели на английский (причем этот текст весьма похож на перевод Джудит). Все ссылки о "Judith Bronte" указывают, что это псевдоним современной писательницы (дебют в 1998). Воронцова в своей статье называет дату около 1840-х, но она же назвала Джудит одной из сестер, так что веры ее утверждению что-то маловато...

У кого-нибудь есть идеи насчет этой головоломки?
У меня два варианта:
1. 1783 - год очередного переиздания перевода 1757-го года. Это переиздание использовала современная Judith Bronte, когда вставляла в него псалмы. Издатели Judith Bronte что-то напутали и указали 1783 вместо 1757. Воронцова увидела знакомую фамилию, но не обратила внимание на имя. Тогда, когда вставили псалмы, что это за издание Judith Bronte с неправильной датой?
2. Воронцова права, 1783 - год перевода, и в 18-19 веках была еще одна "Judith Bronte". Но кто она такая? Родственница или однофамилица сестер?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Location: Беломорск
link post  Posted: 13.05.12 00:06. Post subject: Гостья Замка, спасиб..


Гостья Замка, спасибо! Но если "Красавица" Джудит Бронте это "Красавица" Бомон, то какой смысл ее переводить?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Петропавловск
link post  Posted: 13.05.12 08:49. Post subject: Текст-подстрочник от..


Текст-подстрочник от Анора:
http://gendocs.ru/v12826/fiabe_italiane?page=9


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 13.05.12 16:15. Post subject: Алассиэн Сможешь со..


Алассиэн
Сможешь составить связный текст?

Карлотта
Ты права, переводить особого смысла нет. Но разобраться, что это за вариант, по-моему, стоит.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Location: Беломорск
link post  Posted: 13.05.12 18:46. Post subject: Гостья Замка И то в..


Гостья Замка
И то верно :)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 13.05.12 20:16. Post subject: Вот вам еще загадка...


Вот вам еще пара загадок.

Есть такой вариант текста (страница 26)
http://books.google.ru/books?id=KhinXaMbjN8C&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false

В качестве авторов указаны братья Гримм (но это не "Летний и Зимний сад", а именно "Красавица и Чудовище")
Переводчики сборника на английский - Margaret Taylor и Lucy Crane

Техническую информацию можно посмотреть в предварительном просмотре здесь
Hidden text. Click here


Вопрос на засыпку - оригинальный текст и его возможные переводы (в последнем сильно сомневаюсь, но все может быть...)


И вторая загадка
"Заклятый царевич" из местечка Дрогичинъ, Кобринскаго уезда, Гродненской губернии
http://www.lit-jarmarok.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=1171&Itemid=30&limit=1&limitstart=4

Сказка оригинальная, со спасением родителей Красавицы, волшебным диваном и необычным колечком...
Но здесь какая-то дикая смесь то ли украинского, то ли белорусского, то ли неправильно отобразившегося дореволюционного русского.
Никто не знает правил написания "ятей", твердых знаков и i ?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 21.10.12 12:02. Post subject: Есть хороший фильм-с..


Есть хороший фильм-сказка-"Король-белый медведь "...когда-то мой любимый был..только мне сцена сотравлением не нравится...

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 71 , page: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [new only]
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 37
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no