AuthorTopic





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 26.03.12 18:09. Post subject: Сказки со всего света


Что можно сказать об истории сюжета «Красавицы и Чудовища»? Какие сказки широко известны?

«Аленький цветочек» Аксакова читали в детстве, урезанный вариант от Бомон – видели, о Виньев с ее стостраничной историей что-то, где-то, когда-то слышали… Из авторских сказок еще очень похожи «Королевич-лягушонок» от братьев Гримм и «Рике-хохолок» Шарля Перро. Впервые этот сюжет встречается где-то в Греции; причем, говорят, Апулей свою историю не сочинил, а с кого-то списал… Народные… их много, в каждой стране они есть… но вот что-то кроме «Финиста - ясна сокола», который не особо-то и похож на BatB, ничего в голову так сразу и не приходит…
Или все-таки приходит?

В этой теме (да и на сайте заодно) я предлагаю вам собрать коллекцию сказок со всего света о Красавице и Чудовище. Народных и авторских, известных и довольно редких, похожих на работу Диснея и напоминающих ее лишь парой моментов, в оригинале и в самых разных переводах и пересказах...

Одним словом,
ОБЪЯВЛЯЕТСЯ ОХОТА НА СКАЗКИ!
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ!


PS: Может, и таинственную Аделаиду из Той Самой «книги Белль» удастся найти…


Спасибо: 1 
ProfileQuote Reply
Replys - 71 , page: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [new only]





Location: Беломорск
link post  Posted: 27.03.12 16:03. Post subject: Я когда-то через сай..


Я когда-то через сайт Призрак Оперы все о легенде нашла сайт, где продавалось много книг по Красавице и Чудовищу. Была даже одна книга Робин Маккинли "Дочь Розы", но самого текста я тогда не нашла. Вот куда я попала http://www.surlalunefairytales.com/beautybeast/index.html только ничего не поняла :) А жаль, "Дочь Розы" я бы почитала! тем более что "Красавица" Маккинли моя любимая книжка!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 27.03.12 23:56. Post subject: Отечественный фильм-..


Отечественный фильм-сказка "Морозко" мне кажется очень близким.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 28.03.12 00:55. Post subject: Карлотта Прекрасна..


Карлотта

Прекрасная находка!


Центральный столбик - пересказ то ли Бомон, то ли Маккинли, а вот справа собраны ссылки на Амазон, где можно найти описание, а если повезет и пару страничек:


Beauty and the Werewolf ("Красавица и оборотень") от Mercedes Lackey, 2011
Hidden text. Click here


The Merchant's Daughter ("Дочь купца") от Melanie Dickerson, 2011 год
Hidden text. Click here


Heart's Blood ("Кровь сердца") от Juliet Marillier, 2009 год
Hidden text. Click here


Belle: A Retelling of "Beauty and the Beast" ("Белль") от Cameron Dokey, 2008 год
Hidden text. Click here


Beauty and the Beast от Max Eilenberg, 2006 год
Классическая сказка и красивое художественное оформление.


Beastly ("Чудовище") от Alex Flinn, 2007 год
Эту книгу уже перевели и даже экранизировали («Страшно красив»).


Spirited ("Похищенная") от Nancy Holder, 2004 год
Hidden text. Click here


Beauty: A Retelling of the Story of Beauty and the Beast ("Красавица") от Robin McKinley, 1978 год
Уже есть в библиотеке сайта, правда перевод только любительский.


Beast ("Зверь") от Donna Jo Napoli, 2000 год
Hidden text. Click here


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 28.03.12 02:00. Post subject: http://www.surlalun..



Rose Daughter ("Дочь Розы") от Robin McKinley, 1998 год
Тот же автор, но 20 лет спустя. Интересно будет сравнить «Дочь Розы» и «Красавицу».


The Fire Rose ("Огненная Роза") от Mercedes Lackey, 1996 год
Hidden text. Click here


Beauty and the Beast от Marianna Mayer, 1978 год
Пересказ классической сказки. Судя по отзывам на Амазоне, с египетским оттенком.


Beauty and the Beast от Jan Brett, 1989 год
Очередной пересказ с кабаном в главной роли. Страпарола да Караваджо повлиял что ли?


Beauty and the Beast: A Creative Tale от Mary Catherine Aulnoy, 1983 год
Еще один коротенький пересказ, но с сюрреалистическими иллюстрациями.


Beauty and the Beast от Geraldine McCaughrean, 2000 год
Короткий пересказ с совсем не страшным Чудовищем, почти забытом по возвращении домой. Отец Красавицы Грегор не разоряется и теряется в лесу, а просто любит прогулки верхом и выкупает розы. Добрые Старшие сестры готовы отправиться в замок, но Младшая сама не хочет упускать такой шанс. Только вот после снятия заклинания замок тает, как зимний лед.


Beauty and the Beast от Andrews McMeel Publishing, 1993 год
И еще один пересказ. По сюжету особых отличий никто не отмечает, но оформление красивое. Несколько картинок из этой книги есть в галерее сайта.


от Carol Heyer, 2001 год


А вот это уже поинтересней. Сборник сказок на английском языке. Не знаю, правда, в сокращенном или полном варианте. На Амазоне есть страничка с содержанием – можно поискать эти сказки на оригинальных языках и на русском.
http://www.amazon.com/dp/0897747291?tag=thesurlalufairyt&link_code=as3&creativeASIN=0897747291&creative=373489&camp=211189#_


Margaret Read MacDonald пересказала классическую английскую сказку «Собака с мелкими зубами». Если бы еще найти эту сказку в том варианте, в котором некий «английский Афанасьев» ее впервые опубликовал…


Перевод от Andrew Lang уже есть на сайте.


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 28.03.12 02:05. Post subject: Ветер Насколько я ..


Ветер

Насколько я понимаю, фильм "Морозко" - солянка из русских сказок. Интересно, а как называется та, с которой списан Медведь? В оригнальной "Морозко" его нет, там жених только в конце появляется - к стариковой дочке "из кузницы молодой кузнец посватался"...

Карлотта
"Дочь Розы" у меня есть, но только на английском. Официального перевода не существует. Если хочешь - отсканирую.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 28.03.12 02:18. Post subject: Белый волк - лотарин..


Белый волк - лотарингская народная сказка
"Le loup blanc (la rose qui parle)"

Французская сказка, впервые обнародованная Эмманюелем Коскеном (Emmanuel Cosquin) в сборнике "Народные сказки Лотарингии" ("Contes populaires de Lorraine") 1860 года.

Hidden text. Click here


И еще одна французская сказка, на сей раз из Прованса. По форме (цепь событий) не слишком похожа на BatB, но по сути...

Дракон из Тараскона

Hidden text. Click here


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Location: Беломорск
link post  Posted: 28.03.12 22:10. Post subject: Гостья Замка Гость..


Гостья Замка

Гостья Замка пишет:

 quote:
Прекрасная находка!



Спасибо! но это не моя находка, я лишь перекопировала её с сайта по Призраку Оперы :)

Гостья Замка пишет:

 quote:
Если хочешь - отсканирую.


Спасибо! Но я всё равно не умею по-английскому читать :) А там говорят много аллюзий и иносказаний, я точно не пойму.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 30.03.12 21:26. Post subject: Перебрала несколько ..


Перебрала несколько статей - получился небольшой список народных сказок:

Китайская - «Волшебный змей»
Турецкая - «Принцесса и кабан»
Ирландская - «Букет цветов лавра»
Индонезийская - «Муж-ящерица»
Английская - «Большая собака с мелкими зубами»
Италия - "Зелинда и страшилище". Возможно из сборника итальянских народных сказок «Пентамероне» от Джамбатисто Базиле (1636), но, может, в сборнике и другая сказка.
Швейцария — про принца-медведя


Турция - сказка о дочери падишаха и свинье,


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Уфа
link post  Posted: 23.04.12 20:28. Post subject: Прямо съ "Прозы&..


Прямо съ "Прозы" 0_0 http://www.proza.ru/2010/11/06/1435

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 24.04.12 23:24. Post subject: Небольшая статья в т..

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Уфа
link post  Posted: 26.04.12 18:17. Post subject: Наткнулась вотъ на т..


Наткнулась вотъ на такую вариацию - http://proza.ru/2009/02/12/780

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Петропавловск
link post  Posted: 03.05.12 21:27. Post subject: Найдено в интернете...


Найдено в интернете.

"В попытках вновь взять штурмом высоты итальянского языка, принялся читать итальянские сказки. ...Возьмем, например, сказку "Принц-канарейка". Расхожий сюжет (правда, про сокола как-то поизвестнее): в высокой башне томится девица, а к ней регулярно прилетает принц, превращаясь ради этого дела в канарейку. "Принцесса не удержалась от соблазна взять эту красивую канарейку на ладонь и поцеловать ее, потом вспомнила, что это юноша, и застыдилась, а потом вспомнила об этом еще раз и уже не стыдилась".

Кхм. Ладно, проехали. Другая сказка, тоже рассказывающая о зачарованном принце, повествует о не менее интересном отношении принцесс ко всякой живности. Сказка "Принц-краб", про то, как принцессе в бассейн запустили огромного краба, а потом оказалось, что с полудня до трех он становится прекрасным юношей. Читаю: "И если краб принцессе уже нравился, то юноша понравился еще больше". Я сейчас сижу и размышляю: это ей юноша "понравился" в том же смысле и разрезе, что и краб, или она на краба изначально поглядывала так же, как потом на юношу?

Пристрастия-то у каждого свои, порой весьма экстравагантные - это я понял, читая итальянскую версию "Красавицы и чудовища". Казалось бы, чем может удивить вдоль и поперек знакомый классический сюжет? Однако... "Беллинда провела в том дворце три месяца. И каждый вечер Чудовище приходило к ней, чтобы спросить, выйдет ли она за него замуж, а потом уходило, вздыхая". Думал, вероятно, измором взять - дескать, на четвертый месяц ответит: "Да, да, только отстань". Но - щазз. Для девушки это просто превратилось в рутину: "Беллинда так сильно к этому привыкла, что если бы как-нибудь вечером Чудовище не пришло, она бы обиделась".

Но потом все, конечно, вышло хорошо... для Чудовища. А для Беллинды, напротив, случился совершеннейший облом:

"- Я вышла бы за тебя замуж немедленно, только чтобы сделать тебя счастливым!
Она еще не кончила говорить это, как вдруг увидела, что во всех комнатах дворца вспыхнул свет, а из каждого окна доносилось пение и музыка... Чудовище исчезло, а вместо него там был красивый кавалер, который сделал реверанс и сказал:
- Спасибо, моя Беллинда, ты меня освободила!
- Но я хочу Чудовище! - ответила обомлевшая Беллинда".

Да-а-а... Кто сказал, что даже тот конец сказки, который подразумевается счастливым, действительно является таковым? Только девушка настроилась на Чудовище - и на тебе Сплошные превратности любви..."

http://a-nor.diary.ru/p175970482.htm



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 04.05.12 23:00. Post subject: Да, вариантов много ..


Да, вариантов много :)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Location: Беломорск
link post  Posted: 06.05.12 01:09. Post subject: Алассиэн пишет: Тол..


Алассиэн пишет:

 quote:
Только девушка настроилась на Чудовище


Ну да! Она ж за Чудовище планировала замуж выйти, а не Принца какого-то! Она ж Чудовище полюбила, а не принца! Вот так я смотрю каждый раз Диснея и чувствую такой же облом как и Беллинда!

дам-ка я на этот счет небольшую цитатку почти годовой давности :)
""Вы Принц? а где же Чудовище?..."

Однако прелесть этой сказки в том, что Красавица полюбила именно Чудовище, а Прекрасный Принц вообще неизвестно откуда взялся! зараза

И вот девочка в замке один на один с трехметровой Зверюгой весьма сомнительной внешности и не менее сомнительного характера!...

Но она его полюбила. Именно Его – трехметровую лохматую Зверюгу, которое слово сказать не может чтобы не издать жуткий вой, обусловленный огромным полупустым помещением и "огромной грудной клеткой зверя", которое вечно что-то ломает, ибо очень большое и неповоротливое! и с удивительной и казалось бы не присущей ему нежностью любит цветы – Розы. И которое можно погладить "в минуты душевной невзгоды" по мягкой шелковистой шерстке и… пора похоже мне идти и писать NC, ммм…

И Оно уже не страшное, а Большое и по-своему Красивое, и Доброе, и Милое, и у него очень нежно сердце!...

И Оно исчезло на всегда… Переродилось в Прекрасного Принца! Но Оно исчезло… Его нет, того кого Она любила… Ведь ради него, а не Прекрасного Принца она в смятенье бежала из дому… Ему! Она признавалась в любви…

И как дальше быть?... Все счастливы, но мне безмерно и безумно жалко Чудовище! Которое исчезло едва услышав, что оно любимо…

Да Здравствует Счастливый конец!

Хеппи-Энда не будет?...

...я не знаю… "

Ах, славное было времечко *вспоминая свои "Замки"*...

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 07.05.12 00:49. Post subject: Алассиэн Спасибо з..


Карлотта
Нет желания дописать "Три замка"?

Алассиэн
Спасибо за находку. Через отрывки "Беллинду" найти оказалось гораздо проще, чем "Зелинду".



Итак, "Беллинда и Чудовище" - "Bellinda e il Mostro"

Итальянская сказка, услышанная Итало Кальвино (Italo Calvino) в городке Монтале провинции Пистоя области Тоскана (Montale Pistoiese, Toscana). Впервые опубликована в сборнике "Fiabe Italiane" di I.Calvino из серии "I millenni" издательством Einaudi в 1956.

Найти оригинал на итальянском труда не составило - он уже на сайте.
А вот с переводами на русский сложнее. Единственный, что попался - адаптированный от Людмилы Алексеевны Бевз.
http://gendocs.ru/v12826/fiabe_italiane?page=9

И если верить "Лаборатории фантастики", это издание "Беллинды" - единственное, в других сборниках ее похоже нет.
http://fantlab.ru/work44264

У кого-нибудь есть идеи, где еще поискать?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Location: Беломорск
link post  Posted: 07.05.12 18:48. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
Карлотта
Нет желания дописать "Три замка"?


Гостья Замка, желание есть, а умения нет! Знать бы еще как это делается :)

Гостья Замка пишет:

 quote:
У кого-нибудь есть идеи, где еще поискать?


Хм, разве что перевести оригинал..

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 08.05.12 21:49. Post subject: Карлотта разве что ..


Карлотта

 quote:
разве что перевести оригинал

Радикально. Но надежда на халяву все же помирать пока не хочет...



Бомон в переводе Джудит Бронте (1783)
http://acacia.pair.com/Acacia.Vignettes/Happily.Ever.After/Beauty.and.the.Beast.html

Вариант с Ангелом вместо Феи и псалмами. Его упоминает в своей статье Татьяна Воронцова.

Перевода на русский найти пока не могу. Единственное - одно из стихотворений встречается в статье Масловой, но его, похоже, сама Маслова и переводила:

Входи, красавица, не бойся.
Ты здесь хозяйка, а не гостья.
Твои желания, поверь,
С готовностью исполнит Зверь.



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Location: Беломорск
link post  Posted: 09.05.12 01:17. Post subject: Гостья Замка интерес..


Гостья Замка интересно!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Петропавловск
link post  Posted: 10.05.12 15:43. Post subject: Карлотта пишет: раз..


Карлотта пишет:

 quote:
разве что перевести оригинал..



Где-то же должен быть форум любителей итальянского языка, например. Чтобы заказать перевод там. Потому что переводить Гуглом - как-то не вариант...

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Location: Беломорск
link post  Posted: 10.05.12 20:29. Post subject: Так ведь можно снача..


Так ведь можно сначала Гуглом перевести, а потом самому отформатировать :)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 10.05.12 23:25. Post subject: Карлотта интересно!..


Карлотта

 quote:
интересно!

Что именно интересно? Бомон в переводе Бронте или искать сказки по их обрывкам и мимолетным упоминаниям?


 quote:
Гуглом перевести

Если Гугл переводит цельные предложения с итальянского так же как с английского, то без знания элементарной грамматики языка, по-моему, даже и пытаться не стоит. Гугл - неплохой словарик, с помощью которого можно переводить отдельные слова, максимум - словосочетания. Более-менее сложные предложения (с оборотами, сравнениями, дополнениями, несколькими основами...) он часто перевирает; да так, что о смысле можно только гадать.

Алассиэн

 quote:
форум любителей итальянского языка

В идеале - что бы они еще и к BatB были не равнодушны... Да только где таких найдешь? Разве что у кого-то из здесь собравшихся друзья-знакомые итальянский изучали...

И похоже, что нам потребуются не только любители итальянского, но и немецкого - с "Летним и Зимним садом" Гримм та же история. Перевода, скорее всего, еще вообще не существует: сказку напечатали только в одном сборнике 1812 года, а когда наши его взялись переводить, на ее месте уже была другая.

С другой стороны, если предположить, что в европейских языках предложения строятся по сходному принципу (все ведь на латыни основаны), то можно покроптеть и самостоятельно, в обнимку с Гуглом и справочниками по итальянской и немецкой грамматике. Это все же детские сказки, а не авторский роман по мотивам BatB, ничего особо сложного там быть не должно, да и текста не так много...


 quote:
заказать перевод

Можно связаться и с профессиональными переводчиками. Но, по-моему, это крайний выход. Все же речь идет о хобби... Сделать все самим будет гораздо интересней.


В 1929 некий Бруно Чиконьяни поставил по "Беллинде" пьесу
http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke8/ke8-5221.htm
http://books.google.ru/books/about/Bellinda_e_il_mostro.html?id=ZK1GAAAAIAAJ&redir_esc=y

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Петропавловск
link post  Posted: 11.05.12 19:51. Post subject: Анор, автор того тек..


Анор, автор того текста на Дайри, вроде бы читал сказки на итальянском. Надо бы задать вопрос о переводе ему.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Location: Беломорск
link post  Posted: 12.05.12 20:02. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
Что именно интересно? Бомон в переводе Бронте


А вот это более чем интересно! Бронте переводили Бомон? Эх, жаль я Бомон и так знаю! Хотя если под определенным красавицечудовищным углом взглянуть на тот же Грозовой Перевал, то можно заметить определенные, я бы даже сказала головокружительные, сходства.

Гостья Замка пишет:

 quote:
с "Летним и Зимним садом" Гримм та же история.


Я его Гугликом переводила, забавно получилось! Особенно Чудовище просто очаровательно: если остальные Чудовища просто ставили купца перед выбором - либо он либо одна из дочерей - то это Чудовище мало того, что поставило отца перед выбором (который тот и не собирался выполнять), но и само в урочный час пришло за Красавицей - вот молодец! Да и там еще купец умер, от того Красавица и задержалась.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 12.05.12 21:06. Post subject: Карлотта Бронте пере..


Карлотта

По "Летнему и Зимнему саду" у японцев снят неплохой мультфильм. Очень близко к оригиналу.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3060041


 quote:
Бронте переводили Бомон?

Пропусти Бронте через Гугл и сравни с переводом Боброва - убедишься, что это именно перевод, а не оригинальный пересказ.

Только вот сестер Бронте звали Энн, Эмили и Шарлотта, и самая старшая из них родилась в 1816, а этот перевод сделала Джудит (Judith Bronte).

И еще, никак не могу разобраться, почему стоит дата 1783.
Бомон написала сказку на французском в 1756, в 1757 ее перевели на английский (причем этот текст весьма похож на перевод Джудит). Все ссылки о "Judith Bronte" указывают, что это псевдоним современной писательницы (дебют в 1998). Воронцова в своей статье называет дату около 1840-х, но она же назвала Джудит одной из сестер, так что веры ее утверждению что-то маловато...

У кого-нибудь есть идеи насчет этой головоломки?
У меня два варианта:
1. 1783 - год очередного переиздания перевода 1757-го года. Это переиздание использовала современная Judith Bronte, когда вставляла в него псалмы. Издатели Judith Bronte что-то напутали и указали 1783 вместо 1757. Воронцова увидела знакомую фамилию, но не обратила внимание на имя. Тогда, когда вставили псалмы, что это за издание Judith Bronte с неправильной датой?
2. Воронцова права, 1783 - год перевода, и в 18-19 веках была еще одна "Judith Bronte". Но кто она такая? Родственница или однофамилица сестер?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Location: Беломорск
link post  Posted: 13.05.12 00:06. Post subject: Гостья Замка, спасиб..


Гостья Замка, спасибо! Но если "Красавица" Джудит Бронте это "Красавица" Бомон, то какой смысл ее переводить?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Петропавловск
link post  Posted: 13.05.12 08:49. Post subject: Текст-подстрочник от..


Текст-подстрочник от Анора:
http://gendocs.ru/v12826/fiabe_italiane?page=9


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 13.05.12 16:15. Post subject: Алассиэн Сможешь со..


Алассиэн
Сможешь составить связный текст?

Карлотта
Ты права, переводить особого смысла нет. Но разобраться, что это за вариант, по-моему, стоит.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Location: Беломорск
link post  Posted: 13.05.12 18:46. Post subject: Гостья Замка И то в..


Гостья Замка
И то верно :)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 13.05.12 20:16. Post subject: Вот вам еще загадка...


Вот вам еще пара загадок.

Есть такой вариант текста (страница 26)
http://books.google.ru/books?id=KhinXaMbjN8C&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false

В качестве авторов указаны братья Гримм (но это не "Летний и Зимний сад", а именно "Красавица и Чудовище")
Переводчики сборника на английский - Margaret Taylor и Lucy Crane

Техническую информацию можно посмотреть в предварительном просмотре здесь
Hidden text. Click here


Вопрос на засыпку - оригинальный текст и его возможные переводы (в последнем сильно сомневаюсь, но все может быть...)


И вторая загадка
"Заклятый царевич" из местечка Дрогичинъ, Кобринскаго уезда, Гродненской губернии
http://www.lit-jarmarok.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=1171&Itemid=30&limit=1&limitstart=4

Сказка оригинальная, со спасением родителей Красавицы, волшебным диваном и необычным колечком...
Но здесь какая-то дикая смесь то ли украинского, то ли белорусского, то ли неправильно отобразившегося дореволюционного русского.
Никто не знает правил написания "ятей", твердых знаков и i ?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 21.10.12 12:02. Post subject: Есть хороший фильм-с..


Есть хороший фильм-сказка-"Король-белый медведь "...когда-то мой любимый был..только мне сцена сотравлением не нравится...

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 14.11.12 11:38. Post subject: А я в детстве любили..


А я в детстве любили смотреть диафильмы-у меня в коллекции была сказка "Вышивальщица птиц "-где обезображен чарами был не юноша,а девушка,и спасти как раз её должен был юноша ! Если желаете,могу здесь описать сюжет !)))

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 14.11.12 20:57. Post subject: А за что ее заколдо..


А за что ее заколдовали? Поделом или просто так?

Спасибо: 1 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 14.11.12 21:26. Post subject: Лавиния "Валем..


Лавиния

"Валемона" смотрела. Красивый фильм, но тоже "солянка", как и наши "Морозко" или "Финист - ясен сокол". А оригинальная сказка больше на "Финиста" похожа.
http://www.vknigge.ru/2011-03-27-08-34-28/skazki-norvegii/3990-belyj-medved-korol-valemon.html

"Вышивальщица птиц" - любопытно. Если сможешь найти оригинал (ведь кто-то когда-то эту сказку записал впервые), то с удовольствием почитаю. Но мешать на сайте истории BatB со сказками, похожими на "Царевну-лягушку", честно говоря, не хочется. Литературоведы, занимающиеся сказками, пронумеровали все основные сюжеты и относят эти две к разным категориям.

К слову, недавно натолкнулась на комментарий к "Золотому ослу" Апулея, который написал некий "А. Коронян" (если интересно выяснить, кто это такой, пароль книги 5-289-01400-4. Мне это пока не удалось). Так вот, он (или она) утверждает, что историю об Амуре и Психее Апулей ни у кого не позаимствовал, а сочинил сам. А схожесть его книги с работами Лукия заключается лишь в том, что оба отправили своих главных героев путешествовать по стране в облике осла.

Спасибо: 1 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 24.11.12 13:09. Post subject: Вышивальщица Птиц бы..


Вышивальщица Птиц была заколдована,чтобы отобрать у неё престол,а безобразная внешность должна была стать залогом того,что никто не захочет ей помочь.Не знаю,правда,к какой линии эта сказка относится-похожа ли она на "Красавицу и Чудовище "или "царевну-лягушку ".Оригинального текста изложить не могу-диафильм пропал или погиб,но сюжет-могу.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 24.11.12 13:21. Post subject: Я поразмыслила-скоре..


Я поразмыслила-скорее всего,здесь "Красавец и чудовище",так сказать,потому что ВП была безобразна,но у неё были настолько добрые и выразительные глаза,что Манолис её пожалел и помог-а у Биста тоже были красивые глаза,ставшие ещё и добрыми! Белль по глазам его и узнала!Так что-эта сказка -к нужной линии принадлежит !Итак,сюжет таков:жил-был в Греции добрый и красивый юноша Манолис,удачный охотник и великолепный скрипач !Хоть он был и охотник,а никогда не убивал детёнышей и самок-матерей!Однажды Манолис пошёл в лес на охоту и увидел попавшую в капкан волчицу с с малышами-и освободил её.А через некоторое время к Манолису домой пришёл волк и сказал : "спасибо,что ты спас мою жену и моих малышей !говорят,волки дики,жестоки,неблагодарны,но я отплачу тебе добром за добро !"И он велел Манолису следовать за ним-и привёл в чудесный дворец.Там всё блистало от серебра,золота и бриллиантов,но самой красивой была принцесса,властвовавшая там.Волк к ней привёл Манолиса и сказл :"Моя госпожа,я выполнил твоё повеление-именно этот юноша достоин быть твоим королём,он самый добрый и справедливый."Принцесса сказала.что завтра же они сыграют свадьбу,стала готовить праздник.Манолис был заворожён её красотой.а принцесса стала ему показывать замок,земли и свои богатства-и лишь в одну старую тёмную башню не захотела Манолиса вести.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 24.11.12 13:34. Post subject: Продолжаю.Манолис та..


Продолжаю.Манолис так расспрашивал и уговаривал принцессу, что та сдалась и отвела его туда.Там была маленькая и убогая комнатка на самом верху - а в комнатке над вышиванием какого-то платья склонилась девушка. Когда Манолис увидел её лицо - отшатнулся в страхе, до того она была безобразна.Но у неё были удивительные голубые глаза - лучащиеся добротой и кротостью, и они чем-то поневоле привлекли Манолиса. Юноша спросил невесту,кто эта девушка, и принцесса ответила :"Моя дальняя родичка. Она неимуща, я приютила её из милости. На ней чары, она освободится от них,когда 1000 птиц вышьет на платье " Манолис заметил, что вышивальщица уже заканчивает изображение птицы - но тут птица ожила и улетела в окно."Горе мне!"-воскликнула вышивальщица.-Только я дошью птицу до конца - она оживает и улетает в окно ! Никогда мне не вышить 1000 птиц!".Манолис, увещеваемый принцессой, ушёл из башни - но ему стало очень жалко вышивальщицы -а голосу его скрипки повиновались все - не только люди, но и звери и птицы ! И он придумал, как помочь несчастной - ему не давали покоя её добрые и грустные глаза. Ночью, когда принцесса уснула, он пришёл в башню.Бедная дурнушка всё корпела над вышивкой."Разве тебе не трудно ?"-удивился Манолис.-"Нет, я готова сколько угодно работать,чтоб закончить -но всякий раз они улетают ".И Манолис заиграл на скрипке- и все птицы,очарованные его игрой, стали возвращаться и садиться на платье, превращаясь в вышивку. Но вот снизу раздался голос принцессы и её шаги, она сердито звала Манолиса .Она ворвалась в комнатку и отняла скрипку у Манолиса - но оказалось уже поздно - птицы-ровно 1000 - уже вернулись на платье, а глаза Вышивальщицы горели удивительным светом."Возьми это платье, оно готово ! Разве мог твой отец-колдун вообразить,что найдётся человек, который поможет уродливой, бедной вышивальщице?"-сказала она. - Мало ему было, что он отнял мои земли и престол, так он отобрал и мою красоту! Но теперь чары разрушены ! "И принцесса стала так же безобразна, как была до этого Вышивальщица, а та стала необычайно прекрасна."Это я- н астоящая владычица этих земель и замка, я была заколдована дядей-магом, но ты разрушил злые чары -и станешь нашим королём !" И Манолис женился на бывшей Вышивальщице Птиц - а наилучшей песней на свадьбе была песня его скрипки ! Вот такая история !

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 25.11.12 21:13. Post subject: Хорошая история, мне..


Хорошая история, мне понравилась.

Спасибо: 1 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 28.11.12 11:49. Post subject: Млею и таю !)Ведь эт..


Млею и таю !)Ведь это был один из моих ЛЮБИМЫХ диафильмов !)))

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



link post  Posted: 11.12.12 16:42. Post subject: О,вспомнила ещё одну..


О,вспомнила ещё одну сказку-о юноше-кактусе-там тоже надо было полюбить кактус-безобразный.колючий и ядовитый!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 18.12.13 01:07. Post subject: Благодаря Meronym в ..


Благодаря Meronym в преддверии праздников у нас на сайте появились переводы еще трех сказок:
итальянской - "Беллинда и Монстр",
малороссийской - "Заклятый царевичъ" (как оказалось, есть две одноименные сказки: русскую нашел Афанасьев, а малороссийскую - Павел Платонович Чубинский)
и немецкой - "Летний и Зимний сад".

Meronym, большое спасибо за переводы - очень здорово, благодаря красочным оборотам у Вас получилось сохранить "дух сказки"!

раздел "Классика"

А для любителей авторской фантастики еще одна "зацепка" - Пока мы лиц не обрели от автора Нарнии. Если кто читал - поделитесь впечатлениями.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 18.12.13 22:57. Post subject: Гостья Замка, спасиб..


Гостья Замка, спасибо за комплимент, я старалась =) Больше всего оборотов удалось ввернуть в итальянскую сказку, благо, там речь ярче и темпераментнее. Сказка братьев Гримм по-немецки сдержанная, а украинская простая и четкая, я постаралась передать эту национальную окраску при переводе.
Кстати, в разделе "Комиксы" появился также мой перевод комикса "The Book Crook" - "Пропавшая книга", детективная история, следствие в которой ведут Когсворт и Люмьер.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 12.01.14 20:30. Post subject: Всех с прошедшими пр..


Всех с прошедшими праздниками, дорогие форумчане!
Хочу сделать небольшой подарок тем, кто желает ознакомиться с первоначальной версией всеми любимой сказки.
Как известно, найти оригинал "Красавицы и Чудовища" за авторством мадам де Вильнев довольно хлопотно, так что я решил облегчить фанатам их поиски.
Итак, прочитать бесплатно оригинал на французском можно в 1 и 2 томах сборника сказок мадам де Вильнев (Contes de Madame de Villeneuve, partie premiere & Contes de Madame de Villeneuve, partie seconde) на google books:
Начало (читать с 45 стр.):
La Belle et la Bete, partie 1
Конец (весь второй том):
La Belle et la Bete, partie 2
Тем, кто не знает французского, но знает английский, могу посоветовать сборник сказок J.R.Planche "Four-and-twenty Fairy Tales", который также есть на google books (читать со стр. 225):
Four and Twenty Fairy Tales
И, наконец, мой всем подарок - отдельный текст сказки "Красавица и Чудовище" в английском переводе Планше в форматах doc и pdf (доступно для скачивания в течение 30 дней):
Villeneuve. Beauty and the Beast. English. doc
Villeneuve. Beauty and the Beast. English. pdf
В пдф-версии имеются обложка и иллюстрации.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 03.02.14 19:06. Post subject: Небольшое исследован..


Небольшое исследование касательно таинственной Джудит Бронте...



Джудит Бронте (наст. имя Сара Фолл) – современная американская писательница, автор любовных романов. Пишет с 1998 года. Многие из ее произведений имеют религиозный (христианский) уклон. Выкладывает свои произведения по частям по мере их написания на собственном сайте http://judithbronte.com/ в свободный доступ. Некоторые из ее книг были изданы. Литературный псевдоним взяла в честь своей любимой писательницы Шарлотты Бронте, автора романа "Джейн Эйр". По профессии веб-дизайнер, занимается семейным онлайн-бизнесом совместно со своим отцом и братьями.
Еще один сайт Джудит Бронте – http://acacia.pair.com/, на котором она выложила немного модифицированную классическую сказку Жанны-Мари Лепренс де Бомон «Красавица и чудовище». За основу она взяла издание 1783 года. Американский ученый-фольклорист, профессор Д. Л. Ашлиман осуществил «проверку орфографии и пунктуации» этого издания в 1998 году, дав разрешение Джудит Бронте на использование готового текста. Джудит добавила в сказку подходящие по смыслу цитаты из Библии и заменила персонажа-фею ангелом, придав всей истории религиозную окраску. Больше она никаких изменений в текст не внесла, так что говорить об отдельном оригинальном произведении, «варианте сказки от Джудит Бронте» не приходится.
Ссылка на текст модифицированной сказки: http://acacia.pair.com/Acacia.Vignettes/Happily.Ever.After/Beauty.and.the.Beast.html
Исследование вопроса «таинственной Джудит Бронте» провела для вас Meronym =)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 04.02.14 12:45. Post subject: Спасибо, познаватель..


Спасибо, познавательно. :)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 04.02.14 15:36. Post subject: Meronym За основу он..


Meronym

 quote:
За основу она взяла издание 1783 года.



Бомон писала на французском в 1756, перевод на английский был сделан позже кем-то другим. 1783 - это год перевода на английский? Кто перевел? Явно не Ашлиман, и не Сара Фолл...

Цитата из Википедии:

 quote:
Первое издание версии сказки осуществлено Габриэль-Сюзанн Барбот де Вильнев; была напечатана в «La jeune américaine, et les contes marins» в 1740 году. Получивший наибольшее распространение, сокращённый вариант де Вильнев, опубликован Жанной-Мари Лепренс де Бомон в 1757 году в «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves»; английский перевод появился в 1757 году


Цитата из http://www.pitt.edu/~dash/beauty.html#beaumont

 quote:
Source: The Young Misses Magazine, Containing Dialogues between a Governess and Several Young Ladies of Quality Her Scholars, by Madam Prince de Beaumont, 4th ed., v. 1 (London: C. Nourse, 1783), pp. 45-67. First published in 1756 in France under the title Magasin des enfans, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieure de ses élèves. The first English translation appeared in 1757.

Jeanne-Marie LePrince de Beaumont (1711-1780) moved from her native France to England in about 1745 and from England to Switzerland in 1764.


Итак, в 1745 Бомон переезжает в Англию. В 1756 издает "Журнал" на французском, и на следующий год появляется пока неопубликованный перевод на английский. В 1764 она уже в Швейцарии, где и умирает в 1780. А в 1783 (спустя 26 лет!) появляется первая публикация "Журнала" на английском. Если в 1757 Бомон сама перевела свою же сказку на английский (а она, судя по ее путешествиям, была полиглотом), то почему не опубликовала его сразу же (тем более, что в этот момент была в Англии). А если в 1783 появился какой-то другой перевод, то чей он? И с чего тогда возникла информация, что первый перевод был сделан в 1757?



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 04.02.14 20:03. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
1783 - это год перевода на английский? Кто перевел? Явно не Ашлиман, и не Сара Фолл...



ХЗ кто перевел, в имеющемся в сети описании имени переводчика нету. Тут есть два варианта:
1) "Журнал" переводили сразу несколько переводчиков, и их имена можно узнать только непосредственно из издания 1783 года;
2) имя переводчика в те времена просто не печатали (в американском издании "Журнала" за 1800 год, к примеру, переводчик нигде не указан). Знаю, что, например, первый перевод "Алисы в Стране чудес" на русский язык был анонимным и назывался "Соня в царстве дива". Может, труд переводчика не считался достаточно уважаемым во времена, когда все образованные люди знали иностранные языки (хотя, увы, он и сейчас таковым не считается)? Может, позволить себе поставить свое имя могли только именитые писатели, поэты и драматурги, которые занимались переводом на досуге, а потом приносили уже готовую работу в издательство?

Во французской Википедии, кстати, написано, что Бомон издала свой "Журнал..." (который на самом деле не журнал, а книга) в 1757 году в Лондоне. http://fr.wikipedia.org/wiki/Jeanne-Marie_Leprince_de_Beaumont
Хотя в одном литературном исследовании на французском языке указан все-таки 1756 год (вот ссылка, другие источники, подтверждающие 1756 год, лень искать).

Кстати, перевод "Журнала..." на английский язык осуществлялся и до 1783 года. Вот ссылка на английское издание 1776 года:
http://books.google.ru/books?id=TzGVMwEACAAJ&dq=The+Young+Misses+Magazine+beaumont&hl=ru&sa=X&ei=0RfxUsqhEaSJ5ASUt4G4DA&ved=0CFYQ6AEwBg

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 05.03.14 20:56. Post subject: На сайте начинаются ..


На сайте начинаются весенние обновления - в Классике появился "Beastly" Алекс Флинн.
Приятного чтения.

Нашла полный текст "Пока мы лиц не обрели". Выложить?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Алматы
link post  Posted: 05.03.14 23:51. Post subject: Урааа! Спасибо за &#..


Урааа! Спасибо за "Beastly", как раз собиралась прочесть.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 06.03.14 13:01. Post subject: Нашла полный текст &..



 quote:
Нашла полный текст "Пока мы лиц не обрели". Выложить?



- А про что там?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 06.03.14 13:48. Post subject: Ветер По сюжету &#..


Ветер

По сюжету "Психея и Купидон" Луция Апулея, но глазами старшей из сестер, по сути взвалившей на себя роль матери Психеи (настоящая мать малышки умерла в родах). К тому же у девушки нет братьев, и сама она не слишком красива внешне (так что надежды на брак нет), а потому прекрасно понимает, что, когда умрет ее отец, вся власть (политика, ведение войн и прочие "радости") ляжет лишь на нее одну.

По смыслу - размышления о разнице между Любовью и Собственничеством. Плюс здорово прописана темы ответственности Властителя перед страной, взаимодействие "Королевская семья - Народ", проблемы жизни ради долга и процесс становления сильной личности.




Beastly: Lindy's Diary оказалась не такой уж и большой. Переводчики, ау!
Классика

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Алматы
link post  Posted: 06.03.14 18:09. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
Beastly: Lindy's Diary оказалась не такой уж и большой. Переводчики, ау!



Уже взялась за перевод, правда, не знаю, сколько займет времени.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 06.03.14 19:26. Post subject: Elina Уже взялась з..


Elina

 quote:
Уже взялась за перевод


Неожиданно и очень-очень приятно. Терпения, вдохновения и удачи.
Hidden text. Click here


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Алматы
link post  Posted: 06.03.14 21:38. Post subject: Гостья Замка, спасиб..


Гостья Замка, спасибо! Особенно мне пригодится вдохновение, учитывая, что я недавно сама начала писать небольшую сказку по мотивам BatB...

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 07.03.14 01:09. Post subject: Чтобы не прыгать с с..


Чтобы не прыгать с сайта на форум и обратно, приведу здесь кусочек из послесловия Алекс Флинн к ее "Beastly". В нем упоминаются названия и некоторое описание сказок (как народных, так и авторских), которые хотелось бы найти.

Hidden text. Click here


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Алматы
link post  Posted: 07.03.14 09:09. Post subject: Кстати, мне вот вспо..


Кстати, мне вот вспомнилась французская сказка "Король-ворон". В сюжете можно проследить явную аналогию с русским "Финистом". Почитать можно htmlздесь.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 07.03.14 10:01. Post subject: Гостья Замка спасиб..


Гостья Замка спасибо, хотя бы вкратце буду знать. А то на планшете, когда в дороге, читаю "Подростка" Достоевского, а дома православную литературу. На мифы и сказки уже не хватает.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 19.03.14 00:19. Post subject: "Пока мы лиц не ..


"Пока мы лиц не обрели" лежит в Классике.
Всем приятного чтения. Эта книга действительно стоит потраченного на нее времени.

Любителям попрактиковаться в английском - Мак-Кинли в оригинале.
Можете оценить качество перевода Mad Russian с форума "Дамский клуб LADY"

Meronym

Похоже слухи о том, что Вильнев написала второй, изрядно сокращенный вариант, не слишком уж беспочвенны. Только вот урезала сказку не Вильнев, а Бомон. Да-да, мне кажется она урезала стостраничный оригинал дважды. Я нашла перевод некоей Доливо-Добровольской (первая публикация 1913), и он гораздо длиннее того, что сейчас лежит на сайте. Не знаю, как скоро, но я его выложу. И, думаю, стоит попытаться найти французский или английский оригинал для этой "первой урезки".


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 19.03.14 11:30. Post subject: Elina Никак не мог..


Elina

Никак не могу найти ничего о сказке "Король-ворон". Из какого сборника перепечатан этот текст? Кто ее впервые записал, перевел?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 19.03.14 18:41. Post subject: Гостья Замка, интере..


Гостья Замка, интересно. Я уже где-то давала ссылку на текст Бомон 19-го века, можно сравнить с ним. Быть может, Бомон или ее редакторы сократили текст сказки в дальнейших переизданиях. Может, сказку сократили уже позднее, как сейчас делают сокращенные детские пересказы слишком длинных сказок типа андерсоновских.
Кстати, скоро я начну выкладывать перевод Вильнев, сделанный с текста Планше. Ждите =)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Алматы
link post  Posted: 22.03.14 10:44. Post subject: Гостья Замка, увы, я..


Гостья Замка, увы, я относительно этой сказки тоже ничего не смогла найти. Читала ее еще в детстве, у меня был небольшой сборник сказок в мягкой обложке, а как он точно назывался, не помню. Вот единственное, что накопала в сети: https://narva.ut.ee/wiki/index.php/P2NC.00.290-A91585

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 24.02.15 10:48. Post subject: Современная, краткая..


Современная, краткая сказка. Автор L.Sid.

Hidden text. Click here


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 10.08.15 09:57. Post subject: 1-почему это он Donkey Beast? 2-книга "Принц-волк"


Почему это он Donkey Beast, - тот самый Бист, который справа от Диснеевского? Я так вижу, что он тоже Pig Beast, как и самый первый в этой таблице, - тоже дикая свинья (только в другом ракурсе), а никакой не осёл; клыки по бокам морды я у него вижу (хоть и совсем чуть-чуть), а уши его мне совсем не кажутся ослиными.
А в тему "Сказки со всего света" я присылаю обложку книги "Принц-волк" некоего Ноэля де Шамбрюна.
http://s011.radikal.ru/i316/1508/83/d64c7460cdd2.jpg
Ищу эту книгу - хотя бы в оригинале, на французском (в крайнем случае, Гугл сделал бы мне автоматический перевод, а я - его поправки).

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 17.01.16 15:33. Post subject: "Обезьяний дворец" - сказка "наоборот"

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 31.03.16 12:22. Post subject: название: "Зелёная змея"

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Петропавловск
link post  Posted: 12.05.16 04:15. Post subject: Еще одна версия сказ..


Еще одна версия сказки. Найдено в интернете.
http://kate-kapella.diary.ru/p209070387.htm?from=last&discuss



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 12.05.16 15:37. Post subject: Алассиэн спасибо, по..


Алассиэн спасибо, почитал. Остроумно :)

Рад, что к нам при случае заглядываешь. Не могу не спросить, как тебе фильм Disney Descendants? Как-никак, официальное продолжение диснеевских ВатВ, хотя и безумное :)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Петропавловск
link post  Posted: 12.05.16 20:22. Post subject: Ветер Заглядываю, к..


Ветер
Заглядываю, когда есть что принести. Ну и почитать иногда, конечно.
Фильм не смотрела, так что мнения пока нет. Он сильно безумен?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 13.05.16 10:38. Post subject: Хватит. Вас ждёт муж..


[quote]`Хватит. Вас ждёт муж.

Значит, в сказке Л. Сида Красавица была замужней женщиной, когда встретилась с Чудовищем? Как моя Сара Монфорте, которая ко времени знакомства с Чудовищем - Рокки Макнилом - была замужем за Дэвидом Круком. Но Рокки вовсе не стремился вернуть её обратно к Дэвиду, как здесь (у Л. Сида) Чудовище велит Красавице возвращаться к мужу. Правда, Дэвид виноват и сам, когда, испугавшись чудовищного облика Рокки, убежал из замка и фактически оставил жену на попечение монстра.



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 13.05.16 12:35. Post subject: Алассиэн , кино для ..


Алассиэн , кино для детской аудитории дисней-канала. Т.е. фильм несерьезный, мюзикловый.
Если разобраться - сильно безумный т.к. очень многое не объясняется. Но все-таки про диснеевских Белль и Биста. Мне, при всех сюжетных минусах, не могло не понравится.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 24.08.16 15:47. Post subject: Лавиния пишет: О,вс..


Лавиния пишет:

 quote:
О,вспомнила ещё одну сказку-о юноше-кактусе-там тоже надо было полюбить кактус-безобразный.колючий и ядовитый!



Пoxoжe нa тeлecкaзкy ''Kaктyc и гepaнь'': ''Гepaнь былa кpacивaя, a кaктyc был нeкpacивый, c ocтpыми шипaми... Kaктyc oчeнь любил кpacaвицy-гepaнь''.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 12.06.17 22:06. Post subject: BOT TAKOBA CKA3KA :)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 71 , page: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [new only]
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 17
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no