Author | Topic |
|
| |
Location: Россия, Нижний Новгород
|
|
Posted: 10.03.08 02:45. Post subject: Безымянные герои
Тема посвящена поиску имён для героев, чьи имена в мультфильме так и не прозвучали. Какое имя мог бы носить Бист при своей человеческой жизни? Какие бы имена вы дали милым тройняшкам-блондинкам из города? А продавцу книг - тому харизматичному старику? Естественно, большинство имён в мультах "говорящие" - т.е. отражающие сущность своего хозяина. Это не логично, ведь имя человеку даётся, когда о его будущей сущности можно лишь задумываться. Но можно предположить, в какой семье мог вырасти тот безымянный персонаж, чтобы стать таким, каким мы его знаем. И какое бы имя могли выбрать его родители. На вопрос "зачем?" отвечу как обычно - для фанфиков и других проектов. Давайте достраивать ВатВ мир своей фантазией!
| |
|
No new replys
, page:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[view all]
|
|
|
Posted: 12.09.15 15:56. Post subject: "Берт Муррей. Часть 3"
"Я не знал об этом, можно сказать, до последней минуты. Тем не менее я был осуждён носить эти рога с 18 лет ещё до своего рождения. Всё началось с того, что моя матушка Виктория Пламбдрэгон (или Пламб, как друзья моего дедушки произносили вкратце его фамилию, доставшуюся от предков-рыцарей) влюбилась в простого волопаса Чарли Свупи. Они познакомились, когда один из быков, которых он пас, хотел вздёрнуть на рога мою мать, и он спас её от того быка - и как пастух, и как настоящий мужчина. С тех пор аристократка Виктория и пастух Чарли встречались постоянно и полюбили друг друга всем сердцем. Мать Чарли, вдова Ив Свупи, очень радовалась их союзу и была, надо сказать, не прочь породниться с богатым аристократическим семейством Пламбдрэгонов. Но когда мой дед, отец Виктории, узнал об этом, он пришёл в страшное негодование: как же так, его красавица-дочь, которой он так гордился и чванился перед соседями, решила опозорить весь его род, выйдя замуж за нищего волопаса?! Он сказал ей, что силком потащит её в церковь, где она будет обвенчана с Дэвидом Мурреем (полковником-аристократом, будущим генералом, который и стал моим отцом); во время подписания брачного контракта с 35-летним Мурреем, сказал дед матушке, он будет даже направлять её руку, чтобы заставить её подписать его. Её мольбам он не только не внял, но и надавал ей пощёчин за отказ в повиновении родителю. В тот же день они с Чарли сговорились бежать, и он пришёл за ней с лестницей-стремянкой. Но слуги моего деда скрутили его и препроводили к хозяину. Дед вызвал гвардейцев, молодой пастух был арестован и отправлен в тюремный замок на одном из морских островков. Не желая подвергаться насилию, матушка скрепя сердце подписала брачный договор с моим отцом. Когда тюремщик "в знак величайшей милости" вывел Чарли на прогулку и рассказал ему об этом, тот неожиданно вырвался из его рук и бросился в морские волны. Вскоре после этого Ив Свупи, узнавшая об аресте сына, отправилась в своей скрипучей лодке на тот остров, чтобы навестить его. Тюремщик сообщил ей о гибели Чарли своим обычным насмешливым тоном и даже захохотал, но в глазах пожилой женщины сверкнул такой зловещий огонь, что он сразу замолчал и весь сжался: пастушка была на самом деле колдуньей. Вернувшись в деревню, она поклялась отомстить Пламбдрэгонам и Мурреям за гибель своего сына. В тот же день она схватила за кольцо в носу одного из своих волов, зашипела на него "Н-ну, пош-шли!", утихомирила быка своим колдовством, когда он собрался было боднуть её, и отвела его к своему знакомому мяснику. Мясник Том, свирепого вида седобородый мужчина с подбитым глазом, из принципа несколько раз переспросил женщину "Значит, отдать вам скелет?", хотя и сам знал, что она совершенно чётко приказала ему отдать ей бычий скелет в целости и сохранности - более того, она щедро заплатила ему за это теми деньгами, которые прятала для подобных целей в потаённых уголках своего коттеджа. Забрав скелет, Ив наколдовала на нём в ночь".
| |
|
|
| |
Location: Казахстан, Алматы
|
|
Posted: 12.09.15 17:03. Post subject: Бетти, предлагаю для..
Бетти, предлагаю для истории Берта создать отдельную тему в Библиотеке.
| |
|
|
Posted: 12.09.15 21:31. Post subject: Ты права, Elina, - я..
Ты права, Elina, - я не там, где надо, пишу. Только вот как сделать копии текстов с опциeй Hidden text. Click here, чтобы их тоже перенести в библиотеку для целостности...
| |
|
|
| |
Location: Казахстан, Алматы
|
|
Posted: 12.09.15 21:35. Post subject: Бетти, для этого нуж..
Бетти, для этого нужно просто выделить в сообщении тот текст, что необходимо скрыть, и нажать на самую правую кнопку в меню, с надписью "more".
| |
|
|
Posted: 01.10.15 17:42. Post subject: b, e, t неспроста
Так что, Элинушка, буквы b, e, t в имени для принца мне нужны были неспроста. Для того, чтобы французское прозвище Бет звучало как краткое производное от этого имени. Вот я и вспомнила имя Бертран, - после того, как почитала книжку в 2003-м - книжку по мультфильму, переведённую с французского, где на титульном листе было написано la Belle et la Bete. Другие особенности той книжки: обложка белая в золотисто-рыжих искорках, в центре её оставлено свободное пространство для танцующих Белль и Биста. Встреча Мориса с Бистом передана так, чтобы дети меньше пугались: Бист не скалит зубы - видны разве что его нижние клыки, которые он не может спрятать; глаза его прищурены, он грозит Морису пальцем, как строгий учитель ученику, который полез, куда не следует; также, Бист это делает, стоя на двух лапах и наклонившись как бы в поклоне над Морисом в кресле; испуг Мориса, помимо выражения его лица, передаётся тем, что он забавно дрыгает ногами. Мориса в тексте не зовут по имени - он там просто "отец Белль", "отец Красавицы"; там в тексте его встреча с Бистом описывается так: "Ещё он встретил Чудовище, которое спросило его "Что ты делаешь в моём доме?". Оно заточило отца Красавицы в темницу". Гастона зовут в тексте "гордым красавцем", и он там обращается к Белль так: "Эй, Белль, взгляни же на меня! Встеча Белль с тётушкой Шкафеттой: "Шкаф-гардероб открыл рот и заговорил с девушкой". Про ранение Биста: "Чудовище рухнуло". Из предлагаемых тобой, Elina, других имён: про Жильбера я тогда не помнила, только про Альбера. Но Альбер без "Т" произносится, а произносить "Альбер" как "Альберт", не по-французски, мне как раз не хотелось. Поэтому я однозначно выбрала Бертрана, а не Альбера. Ветер спрашивал насчёт имени Бертран: "Просто так, или это что-то означает?". И это-таки означает кое-что. Но тогда, когда он спросил, я чувствовала: рассказывать ещё не время.
| |
|
|
| |
Location: Казахстан, Алматы
|
|
Posted: 03.10.15 21:01. Post subject: Бетти, а нельзя ли г..
Бетти, а нельзя ли где-нибудь найти сканы этой книги? Почему-то сейчас подумалось, что Берт немного созвучно английскому brute (зверь, животное).
| |
|
|
Posted: 04.10.15 10:55. Post subject: к сожалению, Гугл даёт только это, на каком бы языке я ни искала
Я несколько обозналась насчёт обложки: мне всё помнились золочёные искорки, а на самом деле (как я сегодня увидела обложку на языке - источнике того перевода, на французском) там это золочёные силуэтики Люмьера. Но Белль и Бист там были именно в такой позе, и именно в таких ракурсах: http://s019.radikal.ru/i609/1510/a1/bfaa53c84282.jpg .
| |
|
|
Posted: 04.10.15 11:13. Post subject: и ещё для Элинушки - о созвучиях
О созвучии имени Берт английскому brute, от которого происходит словo "брутальный", я не думала. Но я подумала о другом созвучии: о том, что французское слово Bete созвучно сразу трём человеческим именам: 1) женскому Бет - от Элизабет; тем мне и понравилось, когда я узнала его из той книги: вроде думаешь, что Бет - это женщина - Элизабет, понимаешь! - а тут мужчина Бет (отсюда у меня недавно сложилась очередная шутливая характеристика Биста: "мужчина с бородой и с рогами"); 2) испано-португальскому мужскому Бето - от Альберто; 3) и - недавно - Бет и Берт: достаточно отнять от Берта букву "р" - получится Бет, и наоборот.
| |
|
|
| |
Location: Казахстан, Алматы
|
|
Posted: 04.10.15 14:35. Post subject: Ну, а у меня вообще ..
Ну, а у меня вообще имя Брут ассоциируется только с мартовскими идами) Интересно получилось бы, если бы красавицу звали Элизабет. Вот была бы парочка - Бет и Бет)))
| |
|
|
Posted: 06.10.15 22:49. Post subject: про переводы Тедди Слейтера мои и Юлии Коньковой
Верно, Элинушка, то и вправду было бы занятно - Бет-мужчина и Бет-женщина. Но мне и Белль и Бет нравится, - тоже похоже звучит, и вдобавок восходит к оригинальным источникам, к Вильнёв и к Бомон. 30-го сентября - 1-го октября я создала в библиотеке тему, которую назвала "мои специфические пересказы видеокниг с инглиша; прошу не судить слишком строго". В ней я начала со своего вольного пересказа книги по мультфильму Тедди Слейтера, - в неё я в первую очередь вставила данные мною Бисту имена (как прозвище Бет, так и имя Адам Бертран де Капет). Возможно, мой перевод весьма далёк от оригинала, но в официальном русском переводе (Юлии Коньковой) есть свои загибоны: там Белль зовётся Белле, а Морис там Маурис (ещё хорошо, что не Маурисе). Кроме того, если я добавила в текст краткие описания не вошедших в него (но имеющихся в самом мульте) эпизодов, то Юлия Конькова - наоборот: она некоторые места опустила. Не стала переводить, например, фразы Maurice stared at the Beast in horror и The creature howled angry. Также она не стала переводить фразы Her father, Maurice, was also a great reader. But while Belle read about adventure and romantics, her father studied technical books. Параллельно, 1-го октября, я создала в библиотеке тему "мой пересказ мульта своими словами".
| |
|
No new replys
, page:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[view all]
|
|
|