AuthorTopic





Location: Россия, Москва
link post  Posted: 06.11.09 18:03. Post subject: Русские тексты песен Мюзикла


Привет!
Ни у кого нет случайно этой песни на русском языке? Она написана для бродвейской постановки "Красавицы и Чудовища". У меня, к сожалению, есть только оригинальная версия и слова. Но нужно на русском, а отыскать нигде не могу. Помогите, кто может, пожалуйста.

Home will be where the heart is Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 21 , page: 1 2 3 All [new only]







Location: Россия, Москва
link post  Posted: 07.11.09 16:23. Post subject: Ветер пишет: Но-но!..


Ветер пишет:

 quote:
Но-но! Я это под скрытый текст вообще спрятал!


Прошу прощения

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 07.11.09 16:32. Post subject: Dora принято :) h..


Dora принято :)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 21.03.10 22:38. Post subject: Итак, перевожу постр..


Итак, перевожу построчно и дословно текст песни Home:

Hidden text. Click here


Окончательный результат ляжет в основу фан-мультфильма по песне. Если я допустил ошибки или можно написать какую-либо фразу красивей, самое время сообщить мне об этом.


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 23.03.10 03:35. Post subject: Ветер 33. ... goin..


Ветер

33. ... going by - проходить, проходящий

Hidden text. Click here


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 23.03.10 07:07. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
точностью некоторых фраз пришлось пожертвовать



В данном случае исходный смысл для меня самое важное, пусть даже это будет в результате совсем не стихи.


 quote:
Раньше все б отдала,
Чтоб вернуться к жизни прежней,
Но сейчас не вернуть
Даже тех смешных проблем.



Многие строки нравятся, думаю в итоге получится сборный текст из разных вариантов.

Это действительно так? Раньше (в городе) к какой прежней жизни она хотела вернуться?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 23.03.10 12:00. Post subject: ВетерВетер исходн..


Ветер

 quote:
исходный смысл для меня самое важное значение

Hidden text. Click here


 quote:
Это действительно так? Раньше (в городе) к какой прежней жизни она хотела вернуться?

I'd give, по моему, это все же Past Perfect, описывает уже совершенное прошедшее действие по отношению к моменту, также являющемуся прошедшим.
Значит "отдать все" Белль была готова до плена, в деревне, за жизнь до переезда. К тому же, иначе не получается вписать проходящие проблемы (вечное заточение к временным неприятностям никак не отнести).
И в последнем куплете Белль упоминает о значительном изменении в жизни, произошедшем, скорее всего, до плена. Очевидно, это переезд откуда-то в деревню.


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Кашира
link post  Posted: 23.03.10 13:01. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
23. Just in case - На всякий случай


Я бы тут все-таки перевела дословно "Только в случае", я конечно понимаю, что это устоявшееся словосочетание, но смысл неправильный получается:
Только в случае
Если я должна остаться тут навеки...
и т.д.
Они любят игру слов, и не всегда устоявшиеся словосочетания надо переводить и понимать именно так. И чтобы точно передать смысл, приходится что-то добавлять/убирать. Так всегда =)
Hidden text. Click here


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Кашира
link post  Posted: 23.03.10 13:15. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
33. ... going by - проходить, проходящий


Кстати, иногда нахожу это сл-ние как going back, что в контексте можно перевести как:
Но я знаю, что не смогу вернуть все прошлые проблемы...

Но есть такая фишка, которую я заметила, только открыв буклет к ОСТу. Этот куплет записан вообще по-другому (кстати, в либретто мюзикла он зафиксирован именно так, и в австралийской версии, к примеру, он тоже поется именно так):

What I'd give to return
To the life that I knew lately
And to think I complained
Of that dull provincial town


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 23.03.10 13:33. Post subject: Re: Titania1989


Titania1989

 quote:
For good как навсегда или к добру


Спасибо, о первом варианте перевода я не знала.

 quote:
Just in case - "Только в случае".
Чтобы точно передать смысл, приходится что-то добавлять/убирать. Так всегда =)

А иногда приходится вообще менять. К примеру, "Just in case" на "в любом случае", "все равно"...


 quote:
23. Just in case
24. I should stay here forever

Только в случае
Если я должна остаться тут навеки

Я в этих строчках никак не могу найти "If". Или это какая-то особенная фраза, не требующая союза?


 quote:
going back
Но я знаю, что не смогу вернуть все прошлые проблемы...

What I'd give to return
To the life that I knew lately
And to think I complained
Of that dull provincial town

Похоже, что две буквы перевернули смысл всего четверостишья и еще одной строчки впридачу. :)

В либретто, скорее всего, попал один из первоначальных вариантов, а он подтверждает, что Белль "отдала б все" именно за деревенскую, а не городскую жизнь.

Спасибо за спор, Titania, узнать этот факт было действительно интересно.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Россия, Кашира
link post  Posted: 23.03.10 19:34. Post subject: Гостья Замка пишет: ..


Гостья Замка пишет:

 quote:
Я в этих строчках никак не могу найти "If"


При переводе очень часто, что бы точнее передать смысл, приходится добавлять "если" - частенько встречалась с этим фактом, даже в школе =)


 quote:
В либретто, скорее всего, попал один из первоначальных вариантов


Я тоже так думала, но потом наткнулась на запись австралийской постановки 1994 года, и там поется именно второй вариант... Странно... И Бродвейская, и австралийская постановка 1994 года, а такое отличие. В придачу, в Австралии, как и в современном варианте напрочь отсутствует второй куплет.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 21 , page: 1 2 3 All [new only]
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 12
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no