AuthorTopic
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 05.11.08 21:07. Post subject: ВатВ песни на РУССКОМ


Топик для ссылок на песни из мультфильма и его продолжений, спетые на русском языке.
Так же публикуем фэн-песни и разные варианты переводов.

В данном архиве - песни из официальной русской версии. Списаны напрямую с двд издания.
http://narod.ru/disk/10367993000/01-OST-Russian.rar.html
24 мб.

Белль - Сауле Искакова
Чудовище - Олег Куликович
Гастон - Андрей Тенетко
Лефу - Андрей Матвеев
Миссис Поттс - Елена Дриацкая
Люмьер - Виктор Костецкий
Когсворд - Игорь Шибанов
Морис - Николай Федорцов
Чип - Артем Сергеев
Шкаф - Елена Терновая
Метелка для пыли - Светлана Репетина
Плита - Сергей Воробьев
Мсье Д'Арк - Борис Улитин
Местная красотка - Инна Шеина
Булочник - Александр Борисов
Диктор - Валерий Никитенко

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 47 , page: 1 2 3 4 5 All [new only]







link post  Posted: 31.12.12 02:22. Post subject: Tale as old as time,..


Tale as old as time, или нет ничего невозможного…

Warning! Многабукаф! Читать до конца (ну или читать сразу с конца).

Hidden text. Click here


P.S. Сорри за такой длинный пост прямо на праздник =) Всех с наступающим, друзья! Пусть в Новом году в ваших жизнях найдется место и любви, и сказке, и музыке. Всем вдохновения, творческих успехов и счастья! Верьте в чудо!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 31.12.12 12:14. Post subject: Мне 4й очень нравитс..


Мне 4й очень нравится! Спасибо за такой творческий труд!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 31.12.12 14:14. Post subject: Meronym Огромное С..


Meronym

Огромное Спасибо за такой подарок к празднику!

В третьем варианте очень "зацепили" первый и второй куплет. В первом варианте - третий и четвертый - в них получился акцент на общем и для Белль и для Биста - на "измениться", в то время как в третьем - на "вине и горестях" исключительно Биста.

В последнем варианте "Словно в первый раз" в третьем куплете что-то ни с первой, ни с последней строчкой не рифмуется. Так что, мне больше понравился Ваш первый "вольный" перевод.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 31.12.12 16:07. Post subject: Ветер, Гостья Замка,..


Ветер, Гостья Замка, большое спасибо за похвалу =) Я очень рада, что смогла сделать всем такой подарок ;-)

Вижу, что каждый вариант чем-то цепляет. Если честно, я сама еще не определилась какой перевод все же лучше =) Ну ничего, Алан Менкен тоже не сразу шедевр написал. Думаю, слова просто пока не торопятся оформиться в окончательную "официальную" фэнскую версию, так что пусть пока полежат здесь, порадуют форумчан, "дозреют", а потом уже можно будет постить готовый текст на сайт.

Еще раз всех с Новым годом!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 05.01.13 01:25. Post subject: Еще раз всех с насту..


Еще раз всех с наступившим Новым годом! Не знаю, как у остальных, а у меня праздники проходят весьма плодотворно в творческом плане (не сплю ночами, лол). Я пока оставила "стандартизацию" моего перевода Tale as old as time до лучших времен и взялась за другую, не менее любимую мной песню - Don't fall in love из ВатВ-2 (помнится, выше уже были просьбы о ее переводе). Кому интересно, оригинал и дословный (почти) перевод можно найти здесь (автор - Anagramme).
Правильный перевод названия песни - "Не влюбляйся". Я же назвала ее "Не верь в любовь". Вот, собственно:

Не верь в любовь

Hidden text. Click here


Как всегда, шлифовка текста заняла больше времени, чем сам перевод. Зато теперь он почти идеально ложится на пение Форте в оригинале =)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 05.01.13 19:38. Post subject: По-моему, здорово. В..


По-моему, здорово. Вполне в духе Форте, эпично и артистично.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 06.01.13 02:15. Post subject: Ветер, спасибо) Мен..


Ветер, спасибо)

Меня фраза 'You'll turn to drink' ("Уйдешь в запой") в оригинале удивила.
Неплохо бы выложить перевод на сайт... вот только песня не из мюзикла, куда ее?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 06.01.13 10:36. Post subject: Meronym пишет: Меня..


Meronym пишет:

 quote:
Меня фраза 'You'll turn to drink' ("Уйдешь в запой") в оригинале удивила



А что такого? Французы в представлении американцев.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 06.01.13 16:13. Post subject: По-моему в детском м..


По-моему в детском мультфильме тема алкоголизма (пусть и легчайший намек на нее) несколько неуместна. Ну это только мое мнение...
Истинный француз в представлении американцев - это герой-любовник Люмьер.
Hidden text. Click here


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 06.01.13 17:08. Post subject: Meronym пишет: По-м..


Meronym пишет:

 quote:
По-моему в детском мультфильме тема алкоголизма (пусть и легчайший намек на нее) несколько неуместна.



Просто Форте забыли предупредить, что это детский мульт, вон он и спел что думал

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 47 , page: 1 2 3 4 5 All [new only]
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 4
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no