AuthorTopic





link post  Posted: 02.03.14 16:48. Post subject: "Красавица и Чудовище" мадам де Вильнев


Тема посвящается оригинальной сказке "Красавица и Чудовище" и ее создательнице, Габриэль Сюзанн де Вильнев. Каким был первоначальный сюжет данной истории? Насколько он отличается от того, что мы знаем сейчас? Кем была автор всеми любимой сказки? Почему нам так мало известно о ней и ее творении?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 106 , page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [new only]







link post  Posted: 09.03.14 12:15. Post subject: Источники: 14 Статья..


Источники:
14 Статья Википедии, посвященная сказке «Красавица и Чудовище», на французском языке. Ссылка: http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Belle_et_la_B%C3%AAte
15 Статья Википедии, посвященная Жанне-Мари Лепренс де Бомон, на французском языке. Ссылка: http://fr.wikipedia.org/wiki/Jeanne-Marie_Leprince_de_Beaumont
16 Сказка Ж.-М. Лепренс де Бомон «Красавица и Чудовище» в переводе С. Боброва. Ссылка: http://www.castlebeast.aniworld.ru/book.php?book=BomonBobrov&&from=library-classic
17 Gabrielle Suzanne Barbot Villeneuve (dame de). Contes de Madame de Villeneuve, Vol. 1-2, Paris, 1765. Ссылка на электронную версию книги: http://books.google.kz/books?id=6fAFAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false ; http://books.google.kz/books?id=-PAFAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false

Продолжение следует...

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 15.03.14 22:04. Post subject: Однако, несмотря на ..


Однако, несмотря на популярность версии Бомон, оригинал Вильнев продолжал переиздаваться. Так, через 30 лет после смерти мадам де Вильнев ее сказка была перепечатана в издававшемся в 1784-1789 годах сборнике «Кабинет фей, или Собрание волшебных и не только сказок» (Le Cabinet des fées, ou Collection choisie des contes de fées et autres contes merveilleux) вместе с произведениями других французских писателей, таких, как Шарль Перро, Ж.-Ж. Руссо и др., включая и Лепренс де Бомон. Данный сборник состоял из 41 тома и включал в себя произведения около 40 авторов. Составителем «Кабинета фей» был Шарль-Жозеф де Майер (1751-1825), который стремился уберечь французские литературные сказки от забвения и сохранить их для будущих поколений [18].
В 1858 году британский драматург с французскими корнями Джеймс Робинсон Планше (1796-1880) [19] в своем сборнике Four-and-twenty Fairy Tales selected from those of Perrault and other popular writers («Двадцать четыре волшебные сказки, выбранные из произведений Перро и других популярных авторов») впервые издал сказку мадам де Вильнев на английском языке. Перевод был очень близок к оригиналу, в нем была искажена всего одна деталь: все то же предложение Чудовища провести с ним ночь было заменено на предложение руки и сердца, как и в версии Бомон и других произошедших от нее вариантах. Также переводчик опустил тему первой брачной ночи, что неудивительно, если учесть, что перевод был сделан в викторианскую эпоху.
В приложении к своему сборнику Планше прослеживает явное влияние на творчество Вильнев сказки мадам д'Олнуа Le mouton («Баран») [13]. Главная героиня этой истории, принцесса Чаровница (фр. Merveilleuse), спасаясь от гнева своего отца, убежала в лес, где ей встретилось стадо волшебных овец под предводительством заколдованного короля, превращенного одной ревнивой феей в барана. Король-баран окружил ее лаской и заботой, и принцесса постепенно полюбила его. Он даже разрешил ей пойти на свадьбы сестер – себе на беду, потому что со второй свадьбы принцессу уже не отпустили обратно, и король-баран, не веря в возвращение возлюбленной, умер от тоски [20].
Кроме того, Планше обнаруживает сходство сказки Вильнев с итальянской [21] и немецкой [22] версиями «Золушки», в которых Золушка и ее сводные сестры просят отца привезти им различные гостинцы. Падчерицам отец привозит дорогие подарки, а родной дочери – волшебное растение (побег пальмы в итальянской версии и ветку орешника в немецкой), которое позднее исполняет ее пожелания и наряжает ее перед балом (у Шарля Перро эту функцию выполняет фея-крестная) [13]. Также можно обнаружить схожесть судеб Золушки и Красавицы: обе они жили в достатке и не знали забот, но в одночасье их жизнь круто изменилась, и пришлось им работать не покладая рук, пока их злые сестры предавались праздности и купались в роскоши.
В 1898 году творение Вильнев вновь было издано на английском языке, на этот раз известным коллекционером сказок Эндрю Лэнгом (1844-1912). Краткий пересказ «Красавицы и Чудовища» появился в первом сборнике его коллекции – The Blue Fairy Book («Голубой книге сказок») [23]. В целом, он соответствует оригиналу, за исключением того, что у Лэнга отсутствует предыстория Красавицы и Чудовища, и конец сказки очень похож на версию Бомон.
Переводы Вильнев издавались и позднее. В наши дни наиболее известным является перевод на английский язык, изданный в 1989 году американским лингвистом и исследователем волшебных сказок Джеком Зайпсом в его книге «Красавицы, чудовища и колдовство: классические французские сказки» (Jack Zipes. Beauties, Beasts and Enchantment: Classic French Fairy Tales). Оригинальная сказка Вильнев «Красавица и Чудовище» на французском языке переиздается и поныне.

Автор статьи: Meronym

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 15.03.14 22:06. Post subject: Список всех источник..


Список всех источников, использованных в статье:

1 Маслова А.П. Красавицы и чудовища: Справочный материал к конкурсу Литературное творчество в рамках республиканского фестиваля Аленький цветочек // http://alocvet.narod.ru/lib/maslova.doc
2 http://www.labirint.ru/books/120220/ – книга «Красавица и Чудовище» с ошибочным указанием в качестве автора Шарля Перро.
3 Воронцова Т. Мадам Приветливость и ключница Пелагея // http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200204802
4 Статья Виктора Еремина о Г. С. Барбо де Вильнев и Ж. М. Лепренс де Бомон. Ссылка: http://www.proza.ru/2013/04/24/651
5 Информация о единственном дошедшем до нас портрете мадам де Вильнев. Ссылка: http://www.bridgemanart.com/en-GB/asset/233542/Carmontelle-Louis-Carrogis-1717-1806/Gabrielle-Suzanne-Barbot-madame-Gaalon-de-Villene
6 Статья Википедии, посвященная мадам де Вильнев, на французском языке. Ссылка: http://fr.wikipedia.org/wiki/Gabrielle-Suzanne_de_Villeneuve.
7 Biographie universelle (Michaud) ancienne et moderne, vol. 43, p. 475. Ссылка: http://books.google.be/books?id=MgA_AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
8 Deutsche National Bibliothek. Ссылка: http://d-nb.info/gnd/100795455/about/html
9 Статья Википедии, посвященная Клоду Кребийону, на французском языке. Ссылка: http://fr.wikipedia.org/wiki/Claude-Prosper_Jolyot_de_Cr%C3%A9billon
10 Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. – С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон, 1890-1907
11 Terri Windling. Beauty and the Beast. Ссылка: http://www.endicott-studio.com/rdrm/forbewty.html
12 Terri Windling. Les Contes des Fées: The Literary Fairy Tales of France. Ссылка: http://www.endicott-studio.com/rdrm/forconte.html
13 Four and Twenty Fairy Tales: Selected from those of Perrault, and Other Popular Writers. Translated by J. R. Planché; p. 534. Ссылка на электронную версию книги: http://books.google.kz/books?id=f7ABAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_atb#v=onepage&q&f=false
14 Статья Википедии, посвященная сказке «Красавица и Чудовище», на французском языке. Ссылка: http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Belle_et_la_B%C3%AAte
15 Статья Википедии, посвященная Жанне-Мари Лепренс де Бомон, на французском языке. Ссылка: http://fr.wikipedia.org/wiki/Jeanne-Marie_Leprince_de_Beaumont
16 Сказка Ж.-М. Лепренс де Бомон «Красавица и Чудовище» в переводе С. Боброва. Ссылка: http://www.castlebeast.aniworld.ru/book.php?book=BomonBobrov&&from=library-classic
17 Gabrielle Suzanne Barbot Villeneuve (dame de). Contes de Madame de Villeneuve, Vol. 1-2, Paris, 1765. Ссылка на электронную версию книги: http://books.google.kz/books?id=6fAFAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false ; http://books.google.kz/books?id=-PAFAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
18 http://expositions.bnf.fr/contes/feuille/cabinet/intro.htm
19 Статья Википедии, посвященная Дж. Р. Планше, на английском языке. Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/James_Planch%C3%A9
20 Сказка «Баран» мадам д’Олнуа. Пересказ на русском языке: http://www.mirskazok.com/archives/21, оригинал на французском: http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre18990.html#page_1
21 Перевод на русский язык сказки Джамбаттиста Базиле «Кошка-Золушка». Ссылка: http://rassvet45.livejournal.com/61082.html
22 Перевод на русский язык сказки братьев Гримм «Золушка». Ссылка: http://hobbitaniya.ru/grimm/grimm21.php
23 Статья Википедии об Эндрю Лэнге, на английском языке. Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Andrew_Lang

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 19.03.14 00:36. Post subject: Meronym Здорово! Д..


Meronym

Здорово! Других слов просто нет.

Поздравляю с окончанием исследования и задаю всего пару вопросов:

1. Где публиковать? Можно в разделе "О создании", как исследовательскую статью. А можно как своеобразное "вступление" к разделу Классики.

2. Раскопки про пересказчицу-урезальщицу Бомон будут?


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 19.03.14 09:50. Post subject: Лучше публиковать в ..


Лучше публиковать в "О создании", т.к. материал по сути документальный. Для вступления это не подходит, т.к. большой текст.


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 19.03.14 10:15. Post subject: Ветер Я имела в ви..


Ветер

Я имела в виду оформить исследование ссылочкой как произведение (портрет, краткая аннотация) и поставить его первым пунктом, перед списком народных сказок.

Meronym

Да, кстати, аннотация потребуется в любом случае, на какой бы из страниц ни публиковать.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 20.03.14 19:18. Post subject: Гостья Замка, 1) Ку..


Гостья Замка,

1) Куда поместить статью:
Hidden text. Click here

2) Про Бомон, в принципе, копать особо не надо, вся основная информация есть в Википедии. Возможно, я поищу первый, "длинный" вариант Бомон, если он, конечно, существует. Но не сейчас.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 20.03.14 20:18. Post subject: Meronym аннотации ка..


Meronym

 quote:
аннотации кажутся чересчур громоздкими


Hidden text. Click here


 quote:
неудобно читать... с "перепадами" шрифтов.


Каюсь, сделала под себя. Со школы привыкла разбивать текст в список с комментариями, причем писать их именно так, "лесенкой". Лично мне искать при такой записи гораздо легче: сначала двигаемся по нужному уровню, пропуская все, что правее определенной клеточки. А затем перемещаемся на следующий уровень, вчитываясь в подробности.

Но, если для остальных такой режим действительно неудобен, жду фотошопного эскиза с более удачным оформлением информации.


Ссылочку от Элленберга к Angela Barrett я сделаю просто в аннотации. Спасибо за идею.

Подозреваю, что основной дискомфорт у Вас вызывает столбец со сказками - он получился длиннющим, а слева много пустого места (ну, что делать, растем-с. Поначалу он выглядел вполне прилично). Ладно, над этим вопросом я мысленно ставлю себе галочку - подумаем.

"Парадная" ссылка на Ваше исследование с портретом и аннотацией (кстати, я жду ее от Вас) будет в "о создании". А в Классике оформлю ссылку наравне с переводами и оригиналами.



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 20.03.14 21:31. Post subject: Meronym Готово. Ва..


Meronym

Готово. Ваши замечания, комментарии...
Пропущенные запятые, неправильно выделенные сноски, забытые всплывающие подсказки и кавычки у названий сказок и книг, криво вырезанный портрет... Все, прошу, в ЛС.

http://www.castlebeast.aniworld.ru/zacadrom.php
http://www.castlebeast.aniworld.ru/library-classic.php

И жду от Вас аннотации, а то видите, как пусто.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 24.03.14 23:13. Post subject: Итак, разобравшись с..


Итак, разобравшись с историей создания, плавно перейдем непосредственно к самой сказке. Переводила я ее с английского издания Дж.Р.Планше (его перевод почти идентичен французскому тексту, кое-что я сверяю с оригиналом). Правильный перевод названия - "Красавица и Зверь", и имя главного героя я перевела тоже как "Зверь", а не "Чудовище", дабы восстановить историческую справедливость =) Перевод пока не полный, не обещаю, что закончу его, сейчас перевожу когда придется и впопыхах, так что где-то с 10-й страницы текст может быть слегка корявым, уж не взыщите. Но, в свете грядущей премьеры фильма, хочется поделиться с форумчанами хотя бы тем, что уже есть, чтоб было с чем сравнивать.
Как и статью, текст буду выкладывать частями и постепенно.
Наслаждайтесь и комментируйте, мне важна ваша реакция =)

P.S. Свои примечания я буду помечать как "прим.пер.", примечания Планше (если будут), как "прим. Дж.Планше".

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 106 , page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [new only]
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 1
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no