AuthorTopic





link post  Posted: 02.03.14 16:48. Post subject: "Красавица и Чудовище" мадам де Вильнев


Тема посвящается оригинальной сказке "Красавица и Чудовище" и ее создательнице, Габриэль Сюзанн де Вильнев. Каким был первоначальный сюжет данной истории? Насколько он отличается от того, что мы знаем сейчас? Кем была автор всеми любимой сказки? Почему нам так мало известно о ней и ее творении?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
No new replys , page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [view all]







link post  Posted: 02.03.14 16:59. Post subject: Начать тему хотелось..


Начать тему хотелось бы с жизнеописания автора и истории создания "Красавицы и Чудовища". Данному вопросу я посвящаю целую статью, которую буду выкладывать по частям (ссылки на источники появятся в конце статьи). После выкладки сего опуса обещаю представить вниманию общественности перевод оригинальной сказки Вильнев. Да-да, того самого 100-страничного варианта. Правда, оговорюсь сразу, что переведено пока только самое начало сказки, и выкладывать я его буду по мере возможности, так что не знаю, когда в свет выйдет полная версия.
Итак, начнем, пожалуй...

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 02.03.14 17:00. Post subject: ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ МА..


ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ МАДАМ ДЕ ВИЛЬНЕВ И ЕЕ ЗНАМЕНИТОЙ СКАЗКИ
Автор статьи: Meronym

ВВЕДЕНИЕ
Так уж вышло, что имя автора сказки «Красавица и Чудовище» мало кому известно, да и сама сказка стала у нас популярной относительно недавно, лет 20 назад, после выхода знаменитого диснеевского мультфильма, а до этого мы знали только «Аленький цветочек» Аксакова. И хотя теперь эта история кажется нам знакомой с детства, мы по-прежнему очень мало знаем о ней. Кому-то ее сюжет известен только по мультфильму (который сильно отличается от первоисточника), кто-то считает сказку народной, иным и вовсе кажется, что это одно из творений Шарля Перро [1] (более того, их мнение разделяют и некоторые издатели [2]); кое-кто, немного копнув данный вопрос, назовет автором истории Жанну-Мари Лепренс де Бомон, и лишь считанные единицы слышали имя Габриэль Сюзанн де Вильнев. При этом вряд ли они смогут сказать что-то кроме «вот она первой и написала "Красавицу и Чудовище"». И дело тут не только в людском невежестве. Увы, для истории сохранилось очень мало фактов из биографии писательницы: годы жизни, замужество, дружба с Клодом Кребийоном и список известных произведений. Информация о Вильнев на русском языке почти отсутствует, а та, что имеется, сильно искажена вследствие поверхностного знакомства «исследователей» с предметом исследования. Это относится не только к биографии писательницы, но и к ее знаменитой сказке. Так, появляются мифы о том, что прототипом «Красавицы и чудовища» мадам де Вильнев послужила сказка Страпаролы «Король-поросенок» (общая у них только тема жениха в зверином обличии, заимствованная непосредственно из народных сказок, да и не факт, что Вильнев вообще читала произведения Страпаролы); что писательница, по примеру Бомон, впоследствии сократила свое произведение раз в десять (на самом деле Бомон выпустила свою версию уже после смерти Вильнев) и что одна из знаменитых сестер Бронте перевела сказку на английский язык [3] (в действительности имя Джудит Бронте – это псевдоним современной романистки, которая вовсе не переводила сказку, а взяла уже готовый перевод и подправила его на религиозный лад); что Вильнев была чуть ли не любовницей Кребийона, но ушла от него после того, как тот попал в тюрьму, а потом умерла «в великой бедности» (все эти ничем не подтвержденные домыслы можно найти в статье Виктора Еремина [4]); что половина оригинальной сказки «Красавица и чудовище» посвящена жизни главных героев после свадьбы и войне фей (на самом деле, вторая часть произведения сообщает нам о прошлом главных героев, а также об интригах и кознях злой феи, превратившей принца в чудовище). Все эти мелкие досадные нелепости копируются из одного дилетантского исследования в другое, никем не проверенные и не оспоренные, и формируют у аудитории ошибочное представление о произведении и его авторе. В своей статье я хочу раз и навсегда покончить с накопившимися у читателей заблуждениями насчет, казалось бы, с детства известного произведения и расставить все точки над i в истории мадам де Вильнев и ее знаменитой сказки. Конечно, некоторым может показаться, что тут и исследовать-то нечего, раз о жизни писательницы почти ничего не известно. На это я могу ответить, что кто ищет, тот всегда найдет, и нужно лишь хорошенько покопаться в различных источниках, в том числе иностранных, чтобы узнать истину.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Великий Новгород
link post  Posted: 02.03.14 21:37. Post subject: Meronym Вот это на..


Meronym

Вот это начало!!!
Признаться, в биографию Вильнев я не закапывалась вообще, так что не могу себе вообразить, что будет дальше, а потому просто жду продолжения.
Жду каждый день и надеюсь, что Вам удастся методично и обоснованно распутать "Гордиев узел", связанный с авторством "Красавицы и Чудовища".

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Location: Россия, Нижний Новгород
link post  Posted: 03.03.14 09:53. Post subject: Здорово и интересно...


Здорово и интересно.

Прошу, выкладывай готовый текст фрагментами, в этой теме. Так проще читать и усваивать, по крайней мере мне.

Про некие "страшные события после свадьбы" (война фей?) упоминалось и в доп. материалах на двд-диске ВатВ Диснея, но без подробностей.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 03.03.14 18:32. Post subject: Список источников, н..


Список источников, на которые я сослалась выше (те самые дилетантсткие исследования):
Список источников:
1 Маслова А.П. Красавицы и чудовища: Справочный материал к конкурсу Литературное творчество в рамках республиканского фестиваля Аленький цветочек // http://alocvet.narod.ru/lib/maslova.doc
2 http://www.labirint.ru/books/120220/ – книга «Красавица и Чудовище» с ошибочным указанием в качестве автора Шарля Перро.
3 Воронцова Т. Мадам Приветливость и ключница Пелагея // http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200204802
4 Статья Виктора Еремина о Г. С. Барбо де Вильнев и Ж. М. Лепренс де Бомон. Ссылка: http://www.proza.ru/2013/04/24/651

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 03.03.14 19:14. Post subject: БИОГРАФИЯ МАДАМ ДЕ В..


БИОГРАФИЯ МАДАМ ДЕ ВИЛЬНЕВ

Кармонтель (наст. имя Луи Каррожис, 1717-1806). Габриэль Сюзанн Барбо, мадам Гаалон де Вильнев. 1759. Бумага, карандаш, акварель, гуашь. Музей Конде, замок Шантийи, Франция [5]

Габриэль Сюзанн де Вильнев (урожденная Барбо) – французская романистка, родилась около 1695 года в Ла-Рошели [6] в дворянской семье. Вышла замуж за подполковника пехоты [7] Жан-Батиста де Гаалона (Галлона) [8], господина де Вильнев. Отмечу, что во Франции ее имя пишут как Габриэль Сюзанн де Вильнев или просто мадам де Вильнев, указывая только название ее владения, но не девичью фамилию и фамилию мужа [6].
Став вдовой в 26 лет и оставшись без средств к существованию, мадам де Вильнев перебралась в Париж и занялась литературной деятельностью, принесшей ей дружбу со многими писателями, в том числе с Клодом Кребийоном (1707-1777), сыном известного поэта и драматурга Проспера Кребийона (1674-1762). Клод Кребийон был известен как автор эротических романов, некоторые из них имели сказочные мотивы. Помимо эротики, его произведения часто содержали политическую сатиру и вызывали общественный скандал, что привело писателя даже к короткому тюремному заключению и высылке из Парижа, однако со временем его положение улучшилось благодаря поддержке герцога Орлеанского и королевской фаворитки маркизы де Помпадур. Примечательная деталь из жизни французского писателя, перекликающаяся с сюжетом сказки «Красавица и чудовище» (хотя и случившаяся уже после ее написания, в 1744 году): Кребийон женился на «доброй и благовоспитанной» девушке, обладавшей, по словам современников, «шокирующе уродливой» внешностью [9]. Именно с этим человеком мадам де Вильнев «делила свои скудные заработки» [10] и именно в его доме прожила всю оставшуюся жизнь [7].
Писательница умерла 29 декабря 1755 года в Париже примерно в возрасте 60 лет [6].

ТВОРЧЕСТВО
Габриэль Сюзанн де Вильнев принадлежит ко второй волне французских сказочников; к первой волне относятся Шарль Перро (1628-1703), мадам д'Олнуа (Madame d'Aulnoy, 1651-1705) и другие писатели, творившие за полвека до Вильнев [11]. Свои произведения они презентовали в салонах домов состоятельных дам – своеобразных «клубах по интересам» того времени. Многие сказки, считающиеся на сегодняшний день детскими, первоначально писались для взрослой аудитории салонов и представляли собой беллетристику с фантастическими мотивами, пользовавшуюся в свое время не меньшей популярностью, чем жанр фэнтези в наши дни [12].
Мадам де Вильнев была весьма плодовитым автором. На сегодняшний день известно несколько ее произведений, среди которых:
1) Le Phénix conjugal, nouvelle du temps («Феникс супружества, новелла времени», 1734);
2) Gaston de Foix, quatrième du nom, nouvelle historique, galante et tragique («Гастон де Фуа четвертый: историческая, галантная и трагическая новелла», 1739);
3) Les contes marins, ou la jeune Américaine («Морские сказки, или молодая американка», 1740) – сборник сказок, среди которых была и самая знаменитая сказка мадам де Вильнев, «Красавица и чудовище»;
4) Le Beau-frère supposé («Предполагаемый шурин», 1740);
5) Contes de cette année («Сказки этого года», 1744), позднее изданные под заголовком Contes de Mme de Villeneuve («Сказки мадам де Вильнев», 1765) – данный сборник является замаскированным переизданием «Морских сказок» (книготорговцы надеялись получить таким образом прибыль от старого произведения, напечатанного под новым названием [7]);
6) Les Belles solitaires («Одинокие красавицы», 1745);
7) La Jardinière de Vincennes, ou les caprices de l'amour et de la fortune («Садовница из Венсена, или причуды любви и судьбы», 1753) – в свое время роман был самым популярным и считался самым лучшим из произведений Вильнев [7];
8) Le Juge prévenu («Судья-подсудимый», 1754);
9) Le Temps et la patience, conte moral («Время и терпение, сказка с моралью», 1768) – еще одно переиздание «Морских сказок» под новым названием [13], вышедшее уже после смерти Вильнев.
Необходимо также отметить, что многие свои работы писательница издавала анонимно, подписываясь как «Мадам де В***», что затрудняет определение точного количества ее произведений [6].

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 03.03.14 19:18. Post subject: Список источников: 5..


Список источников:
5 Информация о единственном дошедшем до нас портрете мадам де Вильнев. Ссылка: http://www.bridgemanart.com/en-GB/asset/233542/Carmontelle-Louis-Carrogis-1717-1806/Gabrielle-Suzanne-Barbot-madame-Gaalon-de-Villene
6 Статья Википедии, посвященная мадам де Вильнев, на французском языке. Ссылка: http://fr.wikipedia.org/wiki/Gabrielle-Suzanne_de_Villeneuve.
7 Biographie universelle (Michaud) ancienne et moderne, vol. 43, p. 475. Ссылка: http://books.google.be/books?id=MgA_AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
8 Deutsche National Bibliothek. Ссылка: http://d-nb.info/gnd/100795455/about/html
9 Статья Википедии, посвященная Клоду Кребийону, на французском языке. Ссылка: http://fr.wikipedia.org/wiki/Claude-Prosper_Jolyot_de_Cr%C3%A9billon
10 Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. – С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон, 1890-1907
11 Terri Windling. Beauty and the Beast. Ссылка: http://www.endicott-studio.com/rdrm/forbewty.html
12 Terri Windling. Les Contes des Fées: The Literary Fairy Tales of France. Ссылка: http://www.endicott-studio.com/rdrm/forconte.html
13 Four and Twenty Fairy Tales: Selected from those of Perrault, and Other Popular Writers. Translated by J. R. Planché, p. 534. Ссылка на электронную версию книги: http://books.google.kz/books?id=f7ABAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_atb#v=onepage&q&f=false

Особо могу порекомендовать статью Terri Windling "Beauty and the Beast" (http://www.endicott-studio.com/rdrm/forbewty.html), в которой содержится очень много информации о дальнейших интерпретациях классического сюжета в литературе, театре и кино.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Location: Казахстан, Алматы
link post  Posted: 04.03.14 21:29. Post subject: Какое основательное ..


Какое основательное исследование! Meronym, Вам нужно опубликовать свою работу в научном сборнике! Как-никак, это история литературы.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 09.03.14 12:04. Post subject: Elina, исследование,..


Elina, исследование, конечно, основательное, но для научного сборника масштаб мелковат ;) Я только слегка копнула данный вопрос, затронув лишь тему Вильнев и ее оригинальной сказки, не углубляясь в анализ ее предшественников и последователей и не рассматривая ее влияние на литературу и культуру в целом.
Но вы ведь не думали, что на этом моя статья заканчивается? Это еще только половина, а дальше пойдет разговор непосредственно о самой сказке.

P.S. Поздравляю всех девушек с прошедшим 8 марта! В качестве подарка представляю вашему вниманию продолжение своего исследования:

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





link post  Posted: 09.03.14 12:07. Post subject: О СКАЗКЕ «КРАСАВИЦА ..


О СКАЗКЕ «КРАСАВИЦА И ЧУДОВИЩЕ»
Заводя разговор о главном творении мадам де Вильнев, стоит, прежде всего, обратить внимание на оригинальное название сказки. Во французском и ряде других европейских языков оно звучит как «Красавица и Зверь» (фр. La Belle et la Bête, англ. Beauty and the Beast, нем. Die Schöne und das Biest и др.), и только на постсоветском пространстве оно было переведено как «Красавица и Чудовище». Возможно, наши переводчики решили сделать акцент не на дикости и грубости героя-зверя, контрастирующих с нежностью героини-красавицы, а на самом противопоставлении красоты и уродства. Быть может, имя «Чудовище» показалось им более понятным, чем какой-то неведомый «Зверь», который не несет в себе явной угрозы и не имеет столь яркий негативный оттенок. Однако при таком переводе названия потерялась связь произведения с его истоками – народными сказками, посвященными теме жениха в зверином обличье. Тем не менее, в данной статье я все же буду придерживаться традиционного, устоявшегося в русском языке варианта «Красавица и чудовище», чтобы лишний раз не путать читателей.
При написании своей знаменитой истории Вильнев вдохновлялась произведениями французских сказочников первой волны, историей «Амур и Психея» Апулея и различными народными сказками на тему жениха в облике животного. Несмотря на внешнюю схожесть сюжетов, Вильнев удалось создать собственную уникальную историю, затрагивавшую реальные проблемы женщин того времени. Так, она подвергала критике вынужденные браки, когда совсем юных девушек отдавали в жены абсолютно незнакомым мужчинам, которые, к тому же, могли быть старше их на пару десятков лет [11].
Впервые сказка «Красавица и чудовище» была издана в 1740 году в сборнике «Морские сказки, или молодая американка» (Les contes marins, ou la jeune Américaine). В книге представлены сказки, которые служанка-горничная рассказывает своей госпоже во время морского путешествия в Новый свет. Первое издание сборника было анонимным [14].
В 1757 году, спустя два года после смерти мадам де Вильнев, ее соотечественница – писательница, журналистка и педагог Жанна-Мари Лепренс де Бомон (1711-1780) – выпустила сильно сокращенный и адаптированный для детей вариант сказки «Красавица и чудовище» в своем «Журнале для детей, или диалогах между мудрой гувернанткой и несколькими ее воспитанницами» (Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves) [15]. Текст был ужат, исчезла предыстория Принца и Красавицы, многие детали были изменены. Например, число братьев и сестер Красавицы сократилось с одиннадцати до пяти (трое братьев и две сестры); она стала родной, а не приемной дочерью купца; в конце сказки фея наказывает злых сестер Красавицы, чего нет в оригинале [16]. Но главное отличие отредактированного Бомон текста в другом: в оригинальной сказке Чудовище просило Красавицу не выйти за него замуж, а разделить с ним ложе [17]. Конечно, такой вариант не подходил для детского чтения, поэтому классической стала версия Бомон, а не Вильнев. Стоит упомянуть, что Бомон никогда не приписывала авторство сказки себе, но во всех изданиях всегда указывала автором Вильнев, добавляя, что она сама только пересказала данную историю [13].

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
No new replys , page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [view all]
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 24
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no